TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications

Publications

Para onde estão nos conduzindo: Facebook, Google, IBM e Microsoft?

Para onde estão nos conduzindo: Facebook, Google, IBM e Microsoft?

Tradução de Osmar Nonato Nascimento de Lima

TRADUÇÃO NO SÉCULO XXI

A partir da década dos anos 80, a previsão realizada com frequência de que a tradução totalmente automática estaria disponível "em cinco anos", converteu-se numa brincadeira constante quando se olhava a bola de cristal que previa o que nos apresentaria a tecnologia. Bem, desta vez parece ser verdade. Em 2005, a TAUS começou a reunir os líderes da indústria com vistas à promoção de uma conscientização maior da tecnologia na área de tradução - um setor que, historicamente, tem brilhado pela ausência de mecanização de seus fluxos de trabalho. Em 2008, publicamos o nosso white paper, ou livro branco, no campo da inovação comercial dos idiomas, identificando a automação da tradução, crowdsourcing, ou terceirização em massa e compartilhamento de dados linguísticos, como as principais tendências para um ambicioso mercado da tradução, o suficiente para abraçar os desafios globais do novo século. E hoje, somente dois anos depois, vemos os rebentos verdes de tal mudança por toda a parte.

 

RECENTLY PUBLISHED

Machine translation and Asian languages
Expect to see rising levels of demand for translation into and across the region’s languages for sometime to come.


This CEO is here to stay
First article in the sustainable growth series.


The nuts and bolts of self-service MT
Finding the right tools for self-service MT implementation is often a challenge.


Interoperability and open tools
Attendees rose to the challenge of developing user-friendly solutions to implement or work around standards of efficiency and savings at the TAUS User Conference 2011.


Translation quality evaluation is catching up with the times
Quality is when the buyer or customer is satisfied. In the translation industry, quality measurement  is managed by quality gatekeepers.


MT spells mainstream translation
MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara.


The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011


What machines still can't translate
The breakthroughs presented at the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics often define the future of computational linguistics for years to come.


NEWS

TAUS announces partnership with APET
2nd February, 2012, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, announces a partnership with APET (Portuguese Association of Translation Companies).


TAUS announces the launch of the TAUS Tracker
8th December, 2011, Amsterdam – TAUS, an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry, announces the official launch of the TAUS Tracker.


TAUS and Translators Association of China sign partnership agreement
22nd November, 2011, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, and Translators Association of China (TAC) have entered a partnership, allowing their respective members access to the networks, communities and knowledge of the two organizations.


JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline