TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications

Publications

翻訳者にはどんなオプションがあるか?

翻訳者にはどんなオプションがあるか?

そうか、あなたは翻訳者か。それなら、言葉に対する思い入れは深いはずだ。適切な言葉を探して知恵を絞る挑戦を生きがいとし、当然ながら、分詞と動名詞の違いも分かっている。スタイルや規定の用語、文化的なニュアンスはもちろんだが、何よりも仕事の質にこだわるはずだ。あなたは言語学者であり、ライターであり、文化の専門家であり、数多くの分野のエキスパートであり、研究者であり、IT専門家であり、グラフィックデザイナーだ。いわば、1人オーケストラと言ったところか。自主的に働き、完璧の追求に突き動かされている。

そう、あなたは翻訳者だ。それなら、読めば読むほど退屈なテキストに長時間向き合っていることだろう。取り組んでいるのは、誰にも読まれない自動車業界の長たらしいマニュアルかもしれないし、誰にも必要とされないヘルプファイルかもしれない。気候変動や環境保護に関心がなくても、文を再利用することを強いられていたりする。そうそう、それから瞬く間に落ちていく翻訳レートに、タダで翻訳を依頼されるのも時間の問題だと思っているかもしれない。

 

RECENTLY PUBLISHED

Machine translation and Asian languages
Expect to see rising levels of demand for translation into and across the region’s languages for sometime to come.


This CEO is here to stay
First article in the sustainable growth series.


The nuts and bolts of self-service MT
Finding the right tools for self-service MT implementation is often a challenge.


Interoperability and open tools
Attendees rose to the challenge of developing user-friendly solutions to implement or work around standards of efficiency and savings at the TAUS User Conference 2011.


Translation quality evaluation is catching up with the times
Quality is when the buyer or customer is satisfied. In the translation industry, quality measurement  is managed by quality gatekeepers.


MT spells mainstream translation
MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara.


The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011


What machines still can't translate
The breakthroughs presented at the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics often define the future of computational linguistics for years to come.


NEWS

TAUS announces partnership with APET
2nd February, 2012, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, announces a partnership with APET (Portuguese Association of Translation Companies).


TAUS announces the launch of the TAUS Tracker
8th December, 2011, Amsterdam – TAUS, an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry, announces the official launch of the TAUS Tracker.


TAUS and Translators Association of China sign partnership agreement
22nd November, 2011, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, and Translators Association of China (TAC) have entered a partnership, allowing their respective members access to the networks, communities and knowledge of the two organizations.


JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline