TAUS - Enabling better translation

Thursday
May 17th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Geoffrey Kingscott – In Memoriam

We are sad to have lost a translation industry ‘founding father’ – Geoffrey Kingscott – who died on Wednesday March 2, 2011.

Below are some personal memories of colleagues who so much enjoyed working with him over the years.

Ggeoffrey Kingscott

Simon Andriesen & Jaap van der Meer, co-founders of INK

Geoffrey Kingscott was an example and an inspiration for us in the early eighties when we just started building up our translation business. In a way he was our conscience. He published the Language Monthly (later Language International) magazine long before Multilingual Magazine existed. He ran his own translation business. He was an authority, a keynote speaker at many conferences. We loved to hear him speaking, for the British accent, the humor, and his incredible knowledge. The industry truly lost a ‘founding father’ in Geoffrey Kingscott.

Andrew Joscelyne, language industry consultant

I first met Geoff when he was editor (as well as founder and chief writer) of Language Monthly, as far as I know the first attempt to put non-academic language/business issues -  especially translation - into  newsworthy media content, built around  events and personalities. He used to come to Paris each year, hire a stand at Expolangues - a language trade show in the heady days of the late 1980s when Europe was beginning to throw money at its language question - and try and whip up interest in his magazine (he published articles in French and German in those days before the global English generation). The 'language industry' was on the rise and rise at this time, and Geoff with his practical, intuitive intelligence grasped the importance of the impact of technology, while holding on to his personal, local take on the world of translation. He understood before most of us the need to communicate, to embrace the media, to be a message guy. Yet he was always suspicious of big money, political maneuvers, and technocratic control of the world of translation. He once told me he would have loved to write a book about the mystery of language, the fact that you can 'say' X in one language but have to paraphrase it, go round the houses to say the same thing in another. He was a good writer but alas it was one dream he never fulfilled.

Jan Freijser, INK

It has been many years since I last met Geoffrey, but I remember him best as the driving force behind the ASLIB Translating and the Computer Conference, in the years that we frequented it in the 1980s. This event was always a high point in the year, when we met up with representatives of the language business and industries from all over the world.

He impressed me by his dry wit, common sense, deep insight into translation issues, but also his vision of the bigger picture, the preservation of local languages, and his perception of the role of language as cultural identity bearer.

Rose Lockwood, Industry consultant

Geoffrey is most memorable to me for his combined interests in things European (degree in French, a pioneer in the translation industry) and a total commitment to his locality in the English Midlands. He was (along with his wife) a keen local historian and wrote books on "the shires" as well as on that notable British obsession, the local railways. He had a dry sense of humour (and a distinct regional accent) and enjoyed telling how he once overheard someone advising not to study English at Nottingham University, lest they "end up sounding like Geoff Kingscott". Modest self-confidence was his hallmark. Geoffrey was active politically, and while he was ambivalent about the politics of the "European Project" (and eventually supported the UK Independence Party after a lifetime as a Labour man), he was deeply committed to the European cultural project. He wrote position papers that helped formulate the European Translation Platform in the 1990s, an early attempt to bring the European translation industry under a single umbrella and to promote "multilingual Europe". He edited several important journals (Language Monthly, Language International, Language Today) and published George Weber's influential article on "geolinguistics" in 1995, one of the first attempts to rank languages by their importance for business and the translation industry. He made significant contributions to our understanding of translation quality and evaluation, not least through his articles for LISA. He was a pioneer in technical translation, developing one of the first formal multilingual terminologies for the automotive industry; working with the Society of Automotive Engineers he created the TOPTEC conference series dedicated to automotive translation. Perhaps most significantly for the TAUS community, Geoffrey was an early technology advocate at Praetorius, the translation agency he ran for 20 years, and spread the word about the possibilities for translation technology/MT from its beginnings in the 1980s.

TAUS and friends welcome comments, memories and thoughts to this site from everyone who knew Geoff Kingscott and appreciated his wide-ranging contribution to the translation industry.

 

Comments  

 
0 #1 Bertie Kaal 2011-03-23 16:57
Paris, February 1986. It is an ice-cold winter in the freezing Grand Palais. Hundreds of visitors and school kids are looking for language courses, dictionaries, teaching materials, and language holidays abroad, while others are grouping around political EU-language issues and the budding translation industry. Amidst this hubble I first met Geoff Kingscott and heard him speak about languages. His common sense was very refreshing as it contrasted with the euphoria of the exhibitors in a booming language industry.
We got to talk about publishing and two years later Benjamins published the first issue of Language International, that succeeded Geoff’s home run Language Monthly. It was the beginning of nearly 10 years of fine collaboration and many trips around the world to translation conferences of ATA, FIT, EST, and the ITI and our very own Language International conferences in Denmark. We also travelled to language fairs, to Expolangues, Expolinguas and the London Language Show. On occasion we went for a long walk and I remember a winter’s walk through Miller’s Dale, Derbyshire, and walking in a park in Melbourne in 1996 when Geoff told me he was resigning as Editor in Chief.
During that decade, Language International witnessed how the technological revolution pushed translation from a home industry into a semi-automated global industry with such a force that some perished and others thrived. As a “newshound” Geoff was an observer of these developments, and as director of Praetorius he was also an insider with a vested interest. I like to think that the contrast suited his critical mind. He held his own and that is an inspiration to others. I am grateful to have had a chance to correspond with Geoff not long ago and to get a last glimpse of his ever optimistic-realistic mind.
Bertie Kaal
Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

RECENTLY PUBLISHED

TAUS Back in China
Following a break of five years TAUS returned to China on April 23th-25th, 2012. 


Translation Automation in Japan
TAUS received a very warm welcome in Japan from a growing community of users and researchers of automatic translation attending the Executive Forum on April 19th and 20th, 2012.


Moses Users: Changing Priorities
This complimentary report is relevant for anybody interested in customized machine translation, especially open source solutions. 


Moses takes TAUS to Beijing
An Open Source Machine Translation Showcase in Beijing 


Who gets paid for translation in 2020
By 2020 English will already have lost its status as a lingua franca. And no new lingua franca will replace English as a language of commerce.


Moses: Commodity Creates Opportunity
We are witnessing the language industry’s commoditization of one of the most significant and far-reaching innovations in translation technology...


JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

TAUS User Conference 2011

The Great Interoperability Debate
The launch of TAUS Labs is designed to represent members and provide strategic change leadership, improved governance and enhanced execution of the industry's interoperability initiatives. TAUS User conference participants help answer key questions.
View more videos