TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

User cases

Imagine you are a small language service provider

Imagine you are a small language service provider

Imagine you are a small language service provider (LSP), one of the thousands of translation agencies listed in the Yellow Pages of the world. You are kind-of midlife. Business is tough. You exist because of the words you sell but your word rates are under pressure every year. You’d like to think that you are an entrepreneur: that you are free to make choices. But what choices do you really have? Margins are being squeezed. Machine translation is suddenly the ‘talk of the industry’, and non-professionals – “crowdsourcers” – are willing to compete for your jobs, at least in some industries.

 

小規模な翻訳会社でがんばっているとしたら

小規模な翻訳会社でがんばっているとしたら

あなたは小規模な言語サービスプロバイダ(LSP)で、世界のイエローページに掲載されている何千もの翻訳会社の一つ。そう仮定してみよう。あなたは中年にさしかかっている。仕事の状況は厳しい。翻訳で生計を立てているが、翻訳レートは年々強まる値下げ圧力にさらされている。自分は起業家であり、やりたい仕事を自由に選べると考えたいところだが、実際のところ、どれだけの選択肢があるというのだろう?利益率は圧迫されている。機械翻訳が突然 『業界の話題』となり、一部の業界では素人集団への業務委託、クラウドソーシングとの受注競争を強いられるようになっている。

あなたは追い詰められた気分になる。直接取引のクライアントやアカウントもあるにはあるが、あなたの最大のクライアントはなんといっても国際的な大手の翻訳会社、マルチランゲージ・ベンダー(MLV)だ。しかし、こういった大手の多言語ベンダー(MLV)は、翻訳レートや支払いとなると財布の紐が固くなりがちだ。縁を切りたいところだが、収入の大半をそこに頼っているので、それはできない。さあ、どうする?あなたの事業を買ってくれるところはあるだろうか......?あまりなさそうだ。あったとしても、よほど大きな顧客でなければ無理だろう。ある晴れた日、あなたは勇気を持って行動に出ることを決意する。自分の運命は自分でコントロールするのだ。

Imagine que você é um pequeno fornecedor de serviços linguísticos

Imagine que você é um pequeno fornecedor de serviços linguísticos

Tradução de Osmar Nonato Nascimento de Lima

Imagine que você é um pequeno fornecedor de serviços linguísticos (LSP), uma de milhares de agências de tradução listadas nas Páginas Amarelas do mundo. Você está chegando à meia-idade. O mercado é difícil e muito fechado. Você existe por causa das palavras que você traduz , mas não há um só ano em que não se veja pressionado a abaixar sua remuneração. Você gostaria de pensar que você é um empreendedor: que você é livre para fazer escolhas. Mas que escolhas você realmente tem? As margens de lucro vem encolhendo. Mas, de repente, o que se ouve "falar no mercado", é sobre tradução por máquina, e os tradutores não profissionais - praticantes do “crowdsourcing”- estão dispostos a disputar com o seu trabalho, ao menos em alguns mercados.

Вы – владелец небольшой переводческой компании

Вы – владелец небольшой переводческой компании

Съесть или быть съеденным

Предположим, что вы владеете небольшой компанией, оказывающей услуги перевода, которая подобна тысячам других бюро переводов по всему миру. У вас своего рода кризис среднего возраста и дела вести нелегко. Вы существуете за счет оплачиваемых слов, но ваши ставки за слово год от года снижаются. Вам хочется думать, что вы предприниматель, что вы свободны в своем выборе, но так ли это на самом деле? Доходы сокращаются, и машинный перевод неожиданно становится всеобщим предметом разговоров. Непрофессионалы («краудсорсеры») готовы составить вам конкуренцию, по крайней мере, в некоторых областях перевода.

Imagine que es un pequeño proveedor de servicios lingüísticos

Imagine que es un pequeño proveedor de servicios lingüísticos

Comer o ser comido

Imagine que es un pequeño proveedor de servicios lingüísticos (LSP), una de las miles de agencias de traducción que figuran en las Páginas Amarillas del mundo. El mercado es muy duro. Usted existe por las palabras que vende, pero no hay año en el que no se sienta presionado a bajar sus tarifas por palabra. Le gustaría pensar que es un empresario: que toma sus decisiones libremente. Pero ¿qué opciones tiene en realidad? Porque los márgenes se están reduciendo. De pronto, de lo que se habla en la industria es de la traducción automática, y los traductores no profesionales (practicantes del “crowdsourcing”) están dispuestos a disputarle sus proyectos, al menos en algunas industrias.

  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  Next 
  •  End 
  • »
Page 1 of 3

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

RECENT VIDEOS

MT breakthroughs and use cases announced
Top researchers look forward and share insights in the possible convergence of TM and MT and ways to better handle domain adaptation in MT training.
View more videos