TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

User cases

Putting language data sharing to work

Putting language data sharing to work


Once an MT solution is in place, the vital strategic need for any translation user is to access good data to train an SMT system, customize resources for a RBMT engine, or achieve advanced leveraging. Hence the recently launched TAUS Data Association (TDA) initiative for pooling and sharing very large translation memory resources in an industry cloud of authoritative content. The TAUS User Conference featured instructive examples of how data sharing can drive better translation automation.


 

Community Translation for TED.com

Community Translation for TED.com

As part of our community translation research program, we talked to dotSUB's CEO Michael Smolens about community translation for TED.

TED Open Translation Project launched on May 13th, bringing TEDTalks beyond the English-speaking world, by offering subtitles, time-coded transcripts, and the ability for volunteers to translate any talk into any language.  A year in the making, two weeks after launch, more than 512 volunteer translators have already contributed, resulting in 371 videos completed with subtitled translations, 762 more in process, in 64 languages.  The project is generously sponsored by Nokia. dotSUB provides the technological backbone and project management architecture behind the initiative.

Engineering the Symantec localization value chain

Engineering the Symantec localization value chain

Nearly a decade ago, Symantec took a number of key decisions about how to manage its Web site translation processes when its previously-distributed localization activity was centralized. At the time, there were no exemplars of how to do this, so the team had to invent its own approach. This marked the start of a process that has led to one of the most efficient workflows for multi-stream localization. The Symantec localization hub offers services to other in-house customers, ranging from customer service through the legal department to marketing and more. Fred Hollowood (see picture) has been leading Symantec's translation automation activities.

Crowdsourcing at Adobe

Crowdsourcing at Adobe

Closer to the Madding Crowd

In our series of portraits and perspectives on Localization Business Innovation, Francis Tsang, director of globalization at Adobe Systems Inc., explains the opportunities opened by using 'crowdsourcing' as a localization solution, and the language data sharing initiative as a key force for supporting the next level of globalization

Autodesk experiments with continuous workflow

Autodesk experiments with continuous workflowImagine a model of simship localization whereby the translation actually follows the source text creation and life cycle rather than necessarily coming at the end! Heresy! Impossible! Well, not for Autodesk. Led by Senior Application Programmer / Analyst Mathieu Cresp, the design software company is testing a new process called Continuous Workflow, which aims to remove many of the old localization bottlenecks and even shift the cost model for translation from words to time spent.
Page 2 of 3

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

RECENT VIDEOS

MT breakthroughs and use cases announced
Top researchers look forward and share insights in the possible convergence of TM and MT and ways to better handle domain adaptation in MT training.
View more videos