TAUS - Enabling better translation

Tuesday
Feb 07th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

User cases

Separating Infra from Lingua

Separating Infra from Lingua

A Buyer's Plea for Industry Innovation

At the Idiom User Conference last November in Barcelona Jessica Roland, Director of International Product Operations at EMC, referred to Idiom as the "Switzerland of the localization industry". That is history now. And yet, the separation of Infra from Lingua is a key condition for innovation in the localization industry. In our series of portraits and perspectives on Localization Business Innovation Jessica Roland pleads for independent localization technology platforms as a condition for translation automation and innovation

 

The Canadian Government’s Translation Bureau goes user-centric

 The Canadian Government’s Translation Bureau goes user-centric

In a presentation at the November 2007 TAUS Executive Forum, Gilles Martel, Director of Resources Management, Corporate Services, for the Translation Bureau of the Canadian Government, gave a sneak preview of the new vision for online translation services currently in the works for the Canadian Government. The blueprint centers around a fully-integrated infrastructure platform that will provide a palette of "pull" services for different kinds of users.

TAUS Leads the Quiet Localization Revolution

TAUS Leads the Quiet Localization Revolution

What keeps people awake at night in the localization industry?

"If anything, it is the lack of control and visibility", says Arnaud Daix, Director of Localization at Hewlett Packard ACG. "We outsource our localization activities to multiple vendors and we get translations back. But we don't know whether we have an optimal process. It is a challenge to measure efficiency and predict the quality levels. This lack of control is unsettling especially when our release cycles are shortening, our number of target languages is increasing and our volumes are growing. This is why we are investing in technology like XML and globalization management software across the content management chain: to better control our processes and deliver more value to our customers."

The Big Shake-Up: Interviews with Rory Cowan and Mark Lancaster

The Big Shake-Up: Interviews with Rory Cowan and Mark Lancaster

Jaap van der Meer interviews Rory Cowan and Mark Lancaster

Surprised by the recent shake-up in the translation industry? The SDL acquisition of TRADOS and the Lionbridge acquisition of Bowne Global Solutions. No, it was about time something big happened. Wasn't it? The previous round of mergers and acquisitions did not change very much, except for the cosmetics of creating some fatter players. The same old pre-occupation with translation being an artistic craftsmanship dominated the heart and soul of every language service provider, large and small. That paradigm is now broken down very fast. The industry leaders have spoken.

TAUS established at Localization World

TAUS established at Localization World

The foundation for TAUS (Translation Automation User Society) was laid in a Round Table meeting on November 18, 2004 at the Localization World Conference in San Francisco. Delegates from fifteen companies - all corporate users of translation services and technologies - joined for a full day brainstorming on issues around translation automation. The day turned into a great success. The open discussions and the sharing of experiences and insights helped the participants in the meeting to be better informed and prepared for their own implementation of authoring, translation and globalization technologies.

Page 3 of 3

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

RECENT VIDEOS

MT breakthroughs and use cases announced
Top researchers look forward and share insights in the possible convergence of TM and MT and ways to better handle domain adaptation in MT training.
View more videos