TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Best practices > Collective wisdom: Next steps for the industry

Collective wisdom: Next steps for the industry

Bayt


During the recent TAUS User Conference we explored the theme of the “The Profit of Sharing” as creatively as time and participants’ patience allowed. This included the tried and tested format of presentations imparting knowledge and the sharing of expertise by leaders in the field. The focus here being tackling the barriers and taking advantage of the main opportunities highlighted in the Innovation Roadmap report.


Estimated reading time: 2 minutes

We also held speed sessions where 16 companies were asked to present their collaborative ideas in 3 minute pitches. Overworked participants were then asked to review five business scenarios and recommend three next steps next year for each scenario in order to meet commercial goals.

Around half of participants came from the buy-side of the industry and then roughly an even split between language service providers and translation technology suppliers. Unfortunately, there weren’t any working translators present. But then it’s difficult to compete with the 60th anniversary ATA conference.

The five scenarios were:

  • Single/regional language services provider seeking to increase revenue by serving global companies directly
  • Global language services provider who must deliver greater productivity, and more real-time translation whilst maintaining/increasing growth rates
  • Search giant with a machine translation engine needing to tune its engine to provide better industry/subject specific translation
  • Translation buyer whose demand is growing far faster than its budget can cover
  • Specialized translation technology vendor who has an outstanding product and aims to become the leader in its field, but lacks marketing muscle
Two groups reviewed each scenario. The chart below summarizes the collective wisdom of participants. It’s clear that in the mind of participants at least partnership and open innovation approaches form the basis for an improved industry.

Participants say next year these companies should

Collective wisdom

 


The download below outlines the scenarios and details the recommendations provided by each group, including the why and how in some cases. We welcome your thoughts on any of the recommendations and suggestions for other approaches ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ).

Download participants’ collective wisdom



OTHER ARTICLES ON TAUS USER CONFERENCE 2009

- Let a thousand MT systems bloom
- Taking the MT decision: selection, build-out and hosting
- Putting language data sharing to work
- Connecting the parts: platforms, communities, standards
- Community Building
- Localizing content for Customer Support
 

Add comment


Security code
Refresh

RECENTLY PUBLISHED

Machine translation and Asian languages
Expect to see rising levels of demand for translation into and across the region’s languages for sometime to come.


This CEO is here to stay
First article in the sustainable growth series.


The nuts and bolts of self-service MT
Finding the right tools for self-service MT implementation is often a challenge.


Interoperability and open tools
Attendees rose to the challenge of developing user-friendly solutions to implement or work around standards of efficiency and savings at the TAUS User Conference 2011.


Translation quality evaluation is catching up with the times
Quality is when the buyer or customer is satisfied. In the translation industry, quality measurement  is managed by quality gatekeepers.


MT spells mainstream translation
MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara.


The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011


What machines still can't translate
The breakthroughs presented at the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics often define the future of computational linguistics for years to come.


NEWS

TAUS announces partnership with APET
2nd February, 2012, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, announces a partnership with APET (Portuguese Association of Translation Companies).


TAUS announces the launch of the TAUS Tracker
8th December, 2011, Amsterdam – TAUS, an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry, announces the official launch of the TAUS Tracker.


TAUS and Translators Association of China sign partnership agreement
22nd November, 2011, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, and Translators Association of China (TAC) have entered a partnership, allowing their respective members access to the networks, communities and knowledge of the two organizations.


JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline