TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Best practices > Is there a need for global postediting guidelines?

Is there a need for global postediting guidelines?

Increased use of machine translation (MT) by clients and language service providers has resulted in a greater need for posteditors; however, conflicting or lack of postediting guidelines and acceptance criteria has created resistance among language specialists in providing this much needed service.

A recent survey by TAUS highlighted the main issues:

Pain points - Which of the following is the main  pain point in postediting management
TAUS Survey, January 2010. Seventy-five language service providers responded to the questionnaire. Respondents were based in North America, Europe, Asia-Pacific and South America. This chart highlights the main issues.

With a view to improving conditions for post-editors and clients alike, TAUS is seeking your input to the questions below. The survey link is at the bottom of this article. It take less that 5-minutes to complete.

Survey questions

1. Do you believe that the standardization of the guidelines provided to posteditors on how to perform a light and full post-edit will increase client acceptance of the post-edited product and posteditor productivity? If so, would you be willing to participate in the creation of such guidelines?

2. Does your organization understand the different levels of postediting, what is involved for each level, and how that affects cost? If so, do you think that your acceptance criteria for each level are clear? If not, would you be willing to participate in creating normalized acceptance criteria?

3a. As a posteditor, have you received conflicting customer acceptance criteria?

3b. As a client, have you experienced resistance among language specialists to accept post-editing work and/or resistance from post-editors to stop before the postedited product is of near human quality?

If so, would you be willing to assist in the development of acceptance criteria for the different levels of post-editing with a view to standardizing customer expectations?

4. Have you, as an MT client or posteditor experienced a disconnect between estimated MT quality and the effort involved in post-editing?

 

Take Survey

Less than 5 minutes to complete the survey.


We will publish results and details of next steps during the third week of August 2010.


Bookmark  and Share


Related links

Workshop - Best practices for postediting

Report - Postediting in practice

Conference - TAUS User Conference 2010

 

Add comment


Security code
Refresh

RECENTLY PUBLISHED

Machine translation and Asian languages
Expect to see rising levels of demand for translation into and across the region’s languages for sometime to come.


This CEO is here to stay
First article in the sustainable growth series.


The nuts and bolts of self-service MT
Finding the right tools for self-service MT implementation is often a challenge.


Interoperability and open tools
Attendees rose to the challenge of developing user-friendly solutions to implement or work around standards of efficiency and savings at the TAUS User Conference 2011.


Translation quality evaluation is catching up with the times
Quality is when the buyer or customer is satisfied. In the translation industry, quality measurement  is managed by quality gatekeepers.


MT spells mainstream translation
MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara.


The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011


What machines still can't translate
The breakthroughs presented at the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics often define the future of computational linguistics for years to come.


NEWS

TAUS announces partnership with APET
2nd February, 2012, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, announces a partnership with APET (Portuguese Association of Translation Companies).


TAUS announces the launch of the TAUS Tracker
8th December, 2011, Amsterdam – TAUS, an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry, announces the official launch of the TAUS Tracker.


TAUS and Translators Association of China sign partnership agreement
22nd November, 2011, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, and Translators Association of China (TAC) have entered a partnership, allowing their respective members access to the networks, communities and knowledge of the two organizations.


JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline