TAUS - Enabling better translation

Thursday
May 17th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

La sencilla verdad sobre los estándares de industria de la traducción



TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI

The simple truth about translation industry standards

Muchas son las conferencias que se han organizado, las asociaciones que se han establecido, las clases que se han impartido y los trabajos que se han escrito en torno a los estándares de calidad la industria de la lengua y la traducción. Y no cabe duda de que ha sido algo necesario y pertinente. Pero al mismo tiempo parece ignorarse la sencilla verdad sobre esos estándares.

No hay ningún incentivo para que los líderes del mercado los adopten de verdad

Si esa minoría poderosa no abraza los estándares abiertos de la industria, el santo grial de la interoperabilidad genuina seguirá siendo un sueño imposible durante bastante tiempo. Es evidente que hasta ahora ha habido un conflicto a la hora de equilibrar el afán de lucro con las llamadas a los principios de la apertura. Estas últimas estaban condenadas a fracasar porque, aunque los líderes del mercado han llegado a anunciar la interoperabilidad y el cumplimiento de los estándares de calidad como rasgos atractivos de sus productos, posteriormente los han modificado y "mejorado". Y, como consecuencia de eso, los usuarios se encuentran con que sus textos, su terminología y sus memorias de traducción están aprisionados en sistemas de software cerrados.
Ahora existen razones de peso para invertir esta tendencia y adoptar un nuevo orden del día en la interoperabilidad.

Cinco factores están incentivando el cambio

Son elementos impulsores que corroboran que será cada vez más difícil que una compañía siga siendo competitiva sin alcanzar un mínimo grado de compromiso con la interoperabilidad:

  • Los usuarios están mucho más sensibilizados. Ya no se conforman con defensas tibias y esporádicas de las normas. Y están empezando a votar con sus carteras.
  • Los recursos en red, la computación en nube y los modelos de servicio de múltiples proveedores ponen en evidencia el alto coste de la no interoperabilidad.
  • Hay empresas que ofrecen productos y servicios alternativos que cumplen de verdad con los estándares estratégicos de la industria, como TMX y XLIFF, con lo que se demuestra que el problema no es la existencia de unos estándares, sino cómo se aplican.
  • La industria ha lanzado nuevas iniciativas, como el Manifiesto de Interoperabilidad, para hacer cumplir, mejorar y promover estándares muy necesarios.
  • El impulsor más importante de todos: conectar y colaborar son el zeitgeist. Los acontecimientos que han tenido lugar recientemente en todos los sectores de la industria nos sugieren que las soluciones cerradas se están abriendo para explotar nuevas áreas de negocio.

Más allá de los viejos conflictos

Ya no tenemos que elegir entre ser generosos y ayudar al mundo o ser malos, porque nos ponemos a nosotros mismos en primer lugar.

Hoy en día, podemos ser buenos, ayudar al mundo y proteger nuestros beneficios al mismo tiempo. Uno de los más nobles objetivos de nuestra industria, sin duda, es ayudar al mundo a comunicarse más eficazmente. Nuestro éxito en el desempeño de esta misión es mayor cuando podemos asegurar que nuestros textos, nuestra terminología y nuestras memorias de traducción pueden moverse libremente entre herramientas, traductores y plataformas sin perder su valor, formato o atributos.

La experiencia de TAUS

A medida que construimos la plataforma de compartimiento de datos lingüísticos, la Asociación de Datos TAUS, nuestras experiencias confirman lo que ya sabíamos, que la dificultad está en los detalles, y que los estándares son el único modo de solucionar o evitar esos problemas tan pequeños pero tan fastidiosos y agilizar nuestros procesos.

TDA se basa en dos estándares clave: TMX y XLIFF. En el repositorio en formato TMX 1.4 de TDA, se comparten y se almacenan cerca de 3 mil millones de palabras en 320 pares de idiomas. Pero, al descargar archivos TMX y utilizarlos en su propio editor, es posible que los usuarios pierdan coincidencias porque los vendedores originales de la herramienta de traducción decidieran aplicar un estándar TMX ligeramente no-estándar.

En los últimos cuatro meses, nuestro equipo de desarrollo ha trabajado intensamente para facilitar el aprovechamiento avanzado de traducciones directamente desde el repositorio TDA. Este nuevo servicio de búsqueda de coincidencias se basa en el estándar XLIFF, por lo que cualquier edición, publicación o herramienta de traducción que sea compatible con XLIFF puede comunicarse con la base de datos de TDA y extraer coincidencias de las traducciones.

Pero, una vez más, comprobamos que los líderes del mercado, entre otros, en lugar de ceñirse al etiquetado normal de metadatos, que era el objetivo, han aprovechado las características de extensiones del estándar XLIFF para distinguirse de la competencia. Y hay otros que ni siquiera hacen el esfuerzo de cumplir con el objetivo.

Respondiendo a la llamada del deber de TAUS

El empeño incesante de TAUS a favor de las plataformas de traducción libres, la innovación, la colaboración y el intercambio de datos lingüísticos nos lleva a una pregunta fundamental: ¿se pueden construir empresas de servicios de éxito y al mismo tiempo servir a ese deber superior de nuestra industria que es beneficiar al mundo en su conjunto?

Nosotros creemos que es posible y deseable. Y llamamos la atención de los grupos de la industria para que respondan a esta "llamada del deber":

  • Los líderes del mercado en software de publicación, productividad de oficina y gestión de contenidos deberían estudiar maneras de hacer que sus productos cumplan de verdad con XLIFF. Imagínese que Word e InDesign, por poner un caso, incluyeran una opción tan sencilla como Archivo >> Exportar a XLIFF. Los editores se ahorrarían de un 10 a un 15% en costes de localización propia (que por lo general aparecen como "costes de ingeniería" en la factura). Un ahorro que se reflejaría en idéntica medida en los agradecidos bolsillos de sus clientes. Los proveedores de herramientas de traducción ya no tendrían que invertir (individualmente) en el desarrollo de filtros para todas las versiones posteriores de todos los sistemas de edición, publicación y gestión de contenidos.
  • Los proveedores de herramientas de traducción deben lanzar productos que sean totalmente compatibles con estándares como TMX y XLIFF. De esa manera, las memorias de traducción se podrán utilizar en todas las herramientas sin que se pierda ningún atributo o capacidad de coincidencia. Mediante el reciclaje de las traducciones anteriores de la industria, obtendríamos con facilidad entre un 15 y un 25% de beneficios, lo cual redundaría en la felicidad de los traductores y la satisfacción de los clientes.
  • Los propietarios de las memorias de traducción (los traductores y las agencias, o sus clientes) deben abandonar la idea de que compartir sus traducciones signifique de alguna manera "perderlas". Cargue en el repositorio TDA todos los textos que pueda. Está claro que los datos confidenciales deben protegerse. Pero ¿por qué no compartir las traducciones de productos y servicios que ya están en el mercado? Si permite que los demás accedan a sus traducciones a través de una plataforma legítima, organizada y supervisada por la industria, sus productos y servicios se traducirán, se mantendrán y se comprenderán mejor. Y se venderán mejor. Con el acceso a las traducciones del mundo, será capaz de traducir más eficientemente y con mucha mayor rapidez.

Estamos haciendo una llamada a todos para que se ayuden a sí mismos ayudando a la industria y al mundo al que servimos. Imagine cuánto podemos ahorrar en costes, cuánto más podemos traducir, y cuánta gente más puede beneficiarse de lo que hacemos. ¡Incluyendo a los líderes del mercado!

 

Add comment


Security code
Refresh

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

RECENT VIDEOS

Open translation platforms
Yet another exciting year of open translation innovation and growth. In 2011, we give special attention and focus to the potential for cross-industry impact. Open includes the fundamental requirements for interoperability — open to connect and open standards. Open can include open source or open to community translation.
View more videos