TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Reports > Best practices > Postediting in Practice

Postediting in Practice


CLICK HERE TO SEE BENCHMARK DATA FOR POSTEDITING PRACTICES GLOBALLY


How to  increase your leveraging - A TAUS ReportThis comprehensive report is the result of 5 years of TAUS monitoring of advances, best practices, issues and emerging trends in postediting. It contains insight for every reader from those with an expert knowledge of the area to new entrants to postediting. From organizations with complex global operations to the freelance translator.

Postediting is best understood as an integral part of the automated translation/localization process, rather than a separate stage of editing/revising/quality assurance. It requires linguistic more than subject area skills and is performed best by properly-trained alert translators, familiar with machine output, working to clear instructions in a standard translation environment.

Publication quality postediting should be able to output at least 5,000 translated words a day, whereas lighter editing for gisting (assimilation) can double this rate. Since the overall aim of any translation automation solution is to accelerate throughput at consistent quality levels (and where possible reduce costs), ongoing efforts to optimize postediting are focused on improving raw translation quality to maximally reduce the postediting workloads.

This report focuses on three currently evolving aspects of postediting practice:

  1. the impact of statistical machine translation on the postediting cycle;
  2. problems in specifying target quality for postedited texts; and,
  3. efforts to improve guidelines for human post-editing practices.

Now that end users can in certain contexts choose between statistical and rule-based MT engines, the postediting stage may become a selection criterion. Before undertaking full deployment, LSPs and end users will usually need to run quantifiable evaluation pilots to inventory post-editing tasks, identify recurrent modifications for automatic solutions, and base expectations about quality and pricing on objective data.

Based on feedback from the LSP workforce, we also examine difficulties encountered by posteditors, and pinpoint strategies for overcoming them. Generally speaking, postediting is still a nascent profession and considerable experimentation with MT systems, human resource profiles, and technological fixes will be needed to help LSPs add value to their postediting services.


Contents


People and organizations in the report


Charts


Non Members Members
Purchase the full report Download the full report
BUY NOW DOWNLOAD NOW
(PDF - € 265) (PDF - 528Kb)
 

Add comment


Security code
Refresh

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

GUIDELINES: MT POSTEDITING

These guidelines are aimed at helping customers and service providers set clear expectations and can be used as a basis on which to instruct post-editors. Read guidelines

WORKSHOP: BEST PRACTICES FOR POSTEDITING

This TAUS workshop is provided in partnership with the Centre for Next Generation Localisation, Ireland. This half-day workshop provides a broad overview of the topic of postediting machine translation output, a growth area requiring new skill sets and outlook in the industry. Register today

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

RECENT VIDEOS

The content value chain
A use case to share knowledge on enabling a global content value chain with an emphasis on the integration of automated translation technology. Challenges and opportunities of working with small languages and under resourced domains with a focus on Baltic Languages. Results of a study for the SAS Institute on the impact of Global English on machine translation readiness and post-editing productivity, and key learnings from the field about global content challenges that companies are trying to solve and new customer requirements they are working to meet.
View more videos