TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Best practices > Taking the MT decision: selection, build-out and hosting

Taking the MT decision: selection, build-out and hosting

Computer
At the TAUS User conference held last week in Portland (OR), a number of presenters shared insights into their basic agenda for MT deployment: selecting engines, managing the post editing process, and making infrastructure cost-effective. Key to any MT deployment is the right management of expectations. And two LSPs offered a complimentary round of MT customization to new customers.

Estimated reading time: 7 minutes
Download the PDF (243 Kb) and read later



Cisco’s critical path

One active user of MT today is Cisco. But as Pablo Vazquez explained in a session on ‘navigating the best route’ to MT, when the company started out it had no idea what to expect from MT products in terms of quality for cost, or whether there were any standard practices for choosing the best solution.

Potential users today can in theory choose between free web-based and proprietary installed translation systems, and within that range between rule-based (RBMT) and statistical (SMT) engines.


Autodesk deploys Moses

After experimenting with Systran, Apertium (an open source RBMT engine), and comparing RBMT solutions against SMT, Autodesk decided to go into production mode with a Moses (open source SMT) deployment for FIGS in mid-September 2009. Although, Apertium is used for Spanish to Brazilian Portuguese where it works well.

The key aim was to reduce the cost of product localization without impacting quality and scheduling.


The post-editing dilemma

Post-editing (PE) as a skill set/engineering matrix is still in its infancy for most MT users. Experience of best practices is evolving fast but users of PE services are at different stages, and knowledge is still fragmentary, despite the anticipated explosion in demand. In a panel discussion on post-editing practices at the TAUS User Conference, representatives of Adobe, AlphaCRC, Intel, Microsoft, SDL and Sun Microsystems reported on their current findings.

There is a general perception that PE is a complex practice, that post-processing MT can take longer than direct translation, and that PE productivity is often lower than it should be.


Cost-effective MT infrastructure

The total ownership cost of a MT solution is almost certainly a barrier to broader take-up by smaller companies than Cisco or Autodesk. Although core open source engines such as Moses come free of charge, investments in scalable infrastructure, IT expertise and other resources can stack up extremely quickly and de-motivate both multiple language vendors and smaller publishers.

As an illustration of what can be done to lower the entry cost for anyone investing in an SMT solution, Achim Ruopp of Digital Silk Road showed how Amazon Web Services can be used as a third party infrastructure platform to run a Moses training/implementation.


LSPs point the way to collaboration

Choosing an MT system, putting the right infrastructure in place and optimizing a post editing strategy are time consuming processes that are ideally only done once. As early adopters among LSPs fine tune their installations and learn how to deliver value to their customers, two TAUS members who have embraced MT announced special offers at the TAUS User Conference last week.

As a gesture of collaboration and sharing in an industry traditionally used to cut-throat competition, Lexcelera (FR) and Pangeanic (SP) offered to train one MT engine free of charge for buyers seriously looking to find out more.


OTHER ARTICLES ON TAUS USER CONFERENCE 2009

- Let a thousand MT systems bloom
- Putting language data sharing to work
- Connecting the parts: platforms, communities, standards
- Community building
- Localizing content for Customer Support
- Collective wisdom: Next steps for the industry
 

Add comment


Security code
Refresh

RECENTLY PUBLISHED

Machine translation and Asian languages
Expect to see rising levels of demand for translation into and across the region’s languages for sometime to come.


This CEO is here to stay
First article in the sustainable growth series.


The nuts and bolts of self-service MT
Finding the right tools for self-service MT implementation is often a challenge.


Interoperability and open tools
Attendees rose to the challenge of developing user-friendly solutions to implement or work around standards of efficiency and savings at the TAUS User Conference 2011.


Translation quality evaluation is catching up with the times
Quality is when the buyer or customer is satisfied. In the translation industry, quality measurement  is managed by quality gatekeepers.


MT spells mainstream translation
MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara.


The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011


What machines still can't translate
The breakthroughs presented at the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics often define the future of computational linguistics for years to come.


NEWS

TAUS announces partnership with APET
2nd February, 2012, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, announces a partnership with APET (Portuguese Association of Translation Companies).


TAUS announces the launch of the TAUS Tracker
8th December, 2011, Amsterdam – TAUS, an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry, announces the official launch of the TAUS Tracker.


TAUS and Translators Association of China sign partnership agreement
22nd November, 2011, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, and Translators Association of China (TAC) have entered a partnership, allowing their respective members access to the networks, communities and knowledge of the two organizations.


JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline