Tradução de Osmar Nonato Nascimento de Lima
TRADUÇÃO NO SÉCULO XXI
Assim, muitas conferências foram organizadas, associações estabelecidas, palestras e trabalhos acadêmicos produzidos sobre os padrões no mercado de idiomas e de tradução. Sem a menor dúvida, efetivamente, necessárias e pertinentes. Mas, ao mesmo tempo, parece ignorar a simples verdade sobre os padrões.
Não há incentivos para que os líderes do mercado realmente os adotem
E no final, se essa minoria poderosa não abraça os padrões abertos da indústria, o Santo Graal da verdadeira interoperabilidade continuará uma utopia ainda por muito tempo. Até agora, tem havido, de modo claro, um conflito em equilibrar o motivo de lucro com base em princípios da abertura. Estas últimas estavam condenadas a fracassar porque, ainda que os líderes de mercado chegassem a anunciar a interoperabilidade e o cumprimento de padrões de conformidade com as características atraentes de seus produtos, e posteriormente modificaram e melhoraram seus padrões. O resultado é que os usuários acham que as memórias de seus textos, terminologia e tradução são aprisionados em sistemas de software fechados.
Agora há boas razões para inverter esta tendência e adotar uma nova agenda de trabalho no que diz respeito à interoperabilidade.
Cinco fatores são os que incentivam a mudança
São elementos impulsionadores que corroboram, os quais serão cada vez mais difíceis para qualquer empresa ser competitiva sem alcançar um mínimo grau de compromisso com a interoperabilidade:
-
Os usuários estão muito mais sensibilizados. Eles já não mais aceitam suportes esporádicos e fragmentados dos padrões. E já começam a votar com suas carteiras.
-
Os recursos de rede, a computação em nuvem e modelos de serviços de multifornecedores, põem em evidência o mais alto custo da não-interoperabilidade.
-
Existem empresas que oferecem produtos e serviços alternativos que verdadeiramente atendem aos padrões-chave da indústria, como TMX e XLIFF. Estes demonstram que o problema não é a existência de padrões, mas como eles são aplicados.
-
Novas iniciativas da indústria, como o Manifesto de Interoperabilidade, têm sido lançados para o seu cumprimento, melhoramento e promoção de padrões extremamente necessários.
-
A força motriz mais importante de todos: conexão e colaboração são o Zeitgeist, ou espírito do nosso tempo. Os recentes acontecimentos em todos os setores da indústria nos sugerem que setores fechados estão se abrindo para explorar novas áreas de lucro corporativo.
Mais além dos velhos conflitos
Já não temos que escolher entre sermos generosos por ajudar o mundo e nos tornamos medíocres ― porque nos colocamos em primeiro lugar..
Hoje em dia, podemos ser bons e ajudar o mundo, protegendo nossos benefícios, tudo ao mesmo tempo. Um dos mais nobres objetivos de nosso mercado, certamente, é ajudar o mundo a se comunicar de forma mais eficaz. Nós seremos bem-sucedidos na busca dessa missão, quando pudermos garantir que as memórias de tradução de nossos textos e terminologia ― possam movimentar-se livremente entre tradutores, ferramentas e plataformas sem perder seu valor, formato ou atributos.
A experiência de TAUS
À medida que construímos a plataforma de compartilhamento de dados linguísticos, a Associação de Dados TAUS ― nossas experiências confirmam o que já sabemos que as dificuldades estão nos pormenores, e que, os padrões são a única forma de resolver ou evitar problemas tão pequenos e maçantes na agilização de nossos processos.
A TDA é construído em dois padrões-chave: TMX e XLIFF. Cerca de 3 bilhões de palavras em 320 pares de idiomas são compartilhados e armazenados no repositório TDA no formato TMX 1.4. Mas, quando os usuários baixam arquivos TMX e os usam em seus próprios editores, é possível que se perca equivalências ― simplesmente porque os fornecedores da ferramenta de tradução original decidiram aplicar o padrão ligeiramente fora do formato TMX.
Nos últimos quatro meses, nossa equipe de desenvolvimento vem trabalhando arduamente para facilitar o aproveitamento direto de traduções a partir do repositório TDA. Este novo serviço de Equivalências de Traduções é baseado no formato XLIFF, de maneira que qualquer ferramenta de editoração, edição ou tradução ― que seja compatível com XLIFF possa se comunicar com o banco de dados da TDA, a fim de recuperar equivalências de tradução.
Mas, uma vez mais, estamos comprovando que os líderes de mercado, e outros, têm usado os recursos de extensões do padrão XLIFF, para se diferenciarem de outrem, em vez de cumprir com a forma comum de metadados de marcação. Outros, nem tampouco fazem esforço em estar de acordo com a conformidade.
Respondendo ao chamado do dever de TAUS.
O empenho incessante de TAUS a favor das plataformas de tradução livres, à inovação, à colaboração e o intercâmbio de dados linguísticos nos leva a uma pergunta fundamental: você pode construir empresas de serviços com sucesso, ao mesmo tempo em que serve ao dever superior de nossa indústria para beneficiar o mundo como um todo?
Nós acreditamos que isso é possível e desejável. E pedimos ao setor industrial constituinte para responder a este "Chamado ao Dever":
-
A liderança de mercado em software de publicação, produtividade de escritório, e gestão de conteúdos devem estudar formas para tornar seus produtos realmente compatíveis com o formato XLIFF. Imagine se o Word e o InDesign, por exemplo, tivessem uma opção de arquivo simples >> Exportar para o recusrso XLIFF. Os editores economizariam de 10 a 15% em custos de localização própria (que, em geral, aparecem como "custos de engenharia" na fatura). Seus clientes ficaram gratos ao economizar o mesmo em seus custos de localização. Os fornecedores de ferramentas de tradução não teriam que investir (individualmente) no desenvolvimento de filtros para todas as versões posteriores para cada sistema de edição, editoração e CMS, ou Sistema de Gestão de Reclamações.
-
Os fornecedores de ferramentas de tradução ao tornarem seus produtos totalmente compatíveis com os formatos: TMX e XLIFF. Isto facilita que as memórias de tradução sejam utilizadas em todas as ferramentas de tradução sem a perda de atributos ou sua capacidade de equivalências tradutórias. Por meio da reciclagem de traduções feitas anteriormente em todo a indústria de tradução, teríamos com facilidade, um ganho entre 15 e 25% no cômputo geral. Em conseguência disso, resultaria em tradutores e clientes mais felizes.
-
Proprietários de memórias de tradução (tradutores e agências ou seus clientes) ao deixarem de lado a ideia de compartilhamento de traduções com todos os outros, de alguma forma ou outra significa "perdê-las". Faça o upload, ou transferência, para o repositório da TDA de todos os textos que puder. É evidente, que os dados confidenciais devem ser protegidos. Mas, por que não compartilhar as traduções de produtos e serviços que já estão no mercado? Se permitir que os demais possam acessar suas traduções por meio de uma plataforma legítima; organizada e supervisionada pela indústria ― seus produtos e serviços serão traduzidos, suportados e compreendidos. E com certeza seus negócios teriam resultados melhores. Com o acesso a traduções em âmbito internacional, você será capaz de traduzir de forma mais eficaz e muito mais rápido.
Este é o chamado para que todos possam se ajudar ― ajudando a indústria e o mundo que servimos. Pense em quanto podemos economizar em custos, quanto mais poderemos traduzir e quanta gente mais vai poder beneficiar-se do que fazemos. Incluindo os líderes de mercado!




