ПЕРЕВОД В ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМ ВЕКЕ
По проблемам стандартов в отрасли перевода проведено множество конференций, учреждено множество ассоциаций, прочитано множество лекций и написано множество научных трудов. Вся эта работа, несомненно, была необходима и важна. Однако в то же самое время кажется, что очевидная истина о стандартах перевода была упущена из виду.
Эта истина заключается в том, что у компаний — лидеров рынка нет никакого стимула принимать эти стандарты.
А в конечном итоге, если эти немногие авторитетные компании не возьмутся за внедрение открытых отраслевых стандартов, то заветная цель — подлинная функциональная совместимость — будет оставаться недостижимой в течение неопределенного времени. Пока наблюдается явное противоречие между стремлением к прибыли и принципиальными требованиями ввести открытые стандарты. На самом деле до сих пор не было никаких шансов удовлетворить подобные требования, поскольку лидеры рынка вначале объявляли о функциональной совместимости и соответствии стандартам как привлекательных характеристиках своих продуктов, а затем модифицировали и совершенствовали эти продукты. В результате пользователи сталкиваются с тем, что тексты, терминология и память перевода оказываются изолированными в закрытых программных системах.
Сейчас есть достаточные основания для того, чтобы коренным образом изменить сложившуюся тенденцию и начать претворять идею совместимости в жизнь.
Пять факторов, стимулирующих изменения
Суть этих факторов состоит в том, что любой компании будет все труднее оставаться конкурентоспособной, не разделяя при этом всеобщее стремление к функциональной совместимости:
-
Уровень информированности пользователей значительно вырос. Они больше не хотят мириться с лишь частичной поддержкой новых стандартов и начинают голосовать кошельком.
-
Сетевые ресурсы, «облачные» вычисления и модели комплексного обслуживания выявляют высокие издержки функциональной несовместимости.
-
Существуют компании, которые предлагают альтернативные продукты и услуги, полностью совместимые с ключевыми отраслевыми стандартами, такими как TMX и XLIFF. Это говорит о том, что проблема заключается не в существовании стандартов, а в их реализации.
-
В отрасли возникли новые инициативы, такие как Interoperability Manifesto (Манифест совместимости), направленные на то, чтобы ввести, совершенствовать и продвигать столь необходимые стандарты.
-
И самый мощный фактор: связь и сотрудничество — это дух нашего времени. Недавние изменения в разных секторах рынка таковы, что закрытые прежде компании теперь открываются миру, чтобы воспользоваться новыми, совместными возможностями получения прибыли.
Оставляя позади прежние противоречия
Нам больше не нужно выбирать между великодушной помощью миру и эгоистичной заботой о своих собственных интересах.
Сегодня мы можем быть полезными миру и в то же времязаботиться о своей прибыли. Вне всяких сомнений, одна из самых благородных целей нашей отрасли состоит в том, чтобы помочь людям более эффективно взаимодействовать. Мы лучше всего справимся с этой миссией, если сможем гарантировать, что текст, терминология и память перевода могут свободно обращаться среди программных средств, переводчиков и платформ, не утрачивая при этом свою ценность, формат или свойства.
Опыт работы на платформе TAUS
Опыт, полученный при создании платформы обмена языковыми данными TAUS Data Association (TDA), подтверждает то, что нам уже известно: дьявол кроется в деталях, а стандарты — это единственный способ решить или устранить множество мелких проблем и рационализировать процесс перевода.
TDA основывается на двух ключевых стандартах: TMX и XLIFF. В репозитории TDA в формате TMX 1.4 хранится и находится в общем доступе приблизительно три миллиарда слов, составляющих 320 различных языковых пар. Тем не менее, когда пользователи загружают файл TMX и используют его в своем собственном редакторе, они могут потерять совпадения просто потому, что производители программных средств для перевода решили использовать стандарт TMX, немного отличающийся от общепринятого.
Последние четыре месяца наша группа разработчиков напряженно работала над тем, чтобы сделать возможным непосредственное использование переводов из репозитория TDA. Эта новая функция — Translation Matching — основана на стандарте XLIFF, поэтому любая программа для редактирования, подготовки к печати или перевода, поддерживающая XLIFF, может взаимодействовать с базой данных TDA и извлекать совпадения при переводе.
И снова мы наблюдаем, что лидеры рынка и некоторые другие компании используют возможности расширения стандарта XLIFF в целях дифференциации, вместо того чтобы следовать единым методам тегирования метаданных. Остальные компании даже не стремятся придерживаться каких-либо стандартов.
Ответ на призыв TAUS
Неустанные усилия TAUS по созданию открытых платформ перевода, внедрению инноваций, сотрудничеству и обмену языковыми данными подводят нас к одному важному вопросу: можно ли создавать успешные сервисные компании и одновременно служить более высокой цели — работать на благо всего мира?
Мы верим в то, что это возможно и призываем участников этого рынка откликнуться.
-
Ведущие производители программного обеспечения для издательского дела, эффективной работы офиса и управления контентом должны найти способы сделать так, чтобы их продукты полностью поддерживали XLIFF. Представьте себе, например, приложения Word и InDesign с простой функцией File >> Export to XLIFF (Файл >> Экспортировать в XLIFF). Издатели сэкономили бы от 10 до 15 % расходов на локализацию (обычно указываемые в документах как технические расходы). Их заказчики, в свою очередь, сэкономили бы такую же сумму на своих расходах на локализацию. Производителям программных средств перевода больше не нужно было бы инвестировать в разработку отдельных фильтров для каждой последующей версии системы редактирования, подготовки к печати или управления контентом.
-
Производители средств перевода должны сделать свои продукты полностью совместимыми с такими стандартами, как TMX и XLIFF. Это позволит использовать базы памяти перевода в любом программном средстве без потери каких-либо свойств или способности находить совпадения. В этом случае, мы могли бы легко сэкономить 15 - 25 %, повторно используя переводы, уже выполненные по всей отрасли. Результатом этого были бы более довольные переводчики и заказчики.
-
Владельцы баз памяти перевода (переводчики, агентства или их заказчики) должны перестать считать, что открыть общий доступ к своим переводам значит потерять их. Загружайте все, что возможно, в репозиторий TDA. Разумеется, конфиденциальная информация должна оставаться закрытой. Но почему бы не поделиться переводами материалов о тех продуктах и услугах, которые уже находятся на рынке? Если другие люди смогут получать доступ к вашим переводам с помощью легальной и контролируемой отраслевой платформы, то информация о ваших продуктах и услугах будет переведена и понята лучше. И ваши продукты и услуги будут лучше продаваться. Имея доступ к переводам со всего мира, вы сможете переводить эффективнее и намного быстрее.
Это призыв ко всем: помогая отрасли перевода и людям, для которых мы работаем, вы поможете и самим себе. Только представьте себе, сколько затрат мы сможем сэкономить, насколько больше текстов мы сможем перевести и как много людей и компаний получат пользу от того.
Перевод выполнен специалистами компании Логрус




