TAUS - Enabling better translation

Wednesday
Sep 08th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

TAUS User Conference 2010

Language Business Innovation – Shared Opportunities
Governor Hotel, Portland (OR), USA / October 3 - 6, 2010

In partnership with the Consortium for Service Innovation


OVERVIEW | PROGRAM | WORKSHOPS | VENUE | REGISTRATION

Portland, USA

Program

Pre Conference | Conference Day 1 | Day 2 | Day 3

TAUS is the leading organization for enabling better automated translation by supporting entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive program of events, publications and communications.



PRE CONFERENCE


Sunday, October 3

09.00 - 12.30 / WORKSHOP
How to implement open source MT solutions

10.30 - 14.50 / ROUND TABLE
Healthcare Collaboration (Invitation only)

14.00 - 17.30 / WORKSHOP
How to evaluate the quality of MT output

15.00 - 17.00 / TAUS DATA ASSOCIATION
Integrators Meeting

15.00 - 17.00 / ROUND TABLE
Postediting guidelines

17.00 - 22.00 / 21ST CENTURY TRANSLATION SCENARIOS
Executive Working Dinner (Invitation only)

Monday, October 4

09.00 - 12.30 / WORKSHOP
Best practices for postediting

09.30 - 11.30 / TAUS DATA ASSOCIATION
Annual General Meeting (Members only)

Top »

 

TAUS USER CONFERENCE 2010


The TAUS member community is recognized globally for formulating and delivering the best in translation technologies and strategies. TAUS events stand out for their executive level of participation, purposeful forward looking agendas, and balanced representation from buy and supply sides of the industry.

The TAUS User Conference is a non-sponsored, high-value networking event, open to everyone and, dedicated to innovation, collaboration and automation in the translation industry.

 

Monday, October 4


13.30 / REGISTRATION


14.00 / WELCOME AND INTRODUCTIONS


14.10 / AGENDA AND FORMAT OVERVIEW


14.20 - 15.00 / 21ST CENTURY TRANSLATION
TAUS thought leadership on the evolving industry landscape


15.00 - 16.00 / OPEN TRANSLATION PLATFORMS
Latest developments in this innovation and growth enabling area, which has been spearheaded by the TAUS community. Open includes fundamental requirements for interoperabilty - open to connect and open standards. Open can inlcude open source or open to community translation.


15.00
Man, Machine and advanced translation memory leveraging
Daniel Gervais, Executive Vice President, MultiCorpora
Recent developments in TAUS Data Association super cloud-based data-sharing coupled with advanced leveraging technologies, produce measurable increases in segment matching. However, there are heated debates about how translation pollution can arise in this context, and potential antidotes for such pollution. Daniel provides cases studies to assess a central question that everyone is posing today: does increased matching through advanced leveraging technology equate to real productivity gain? Daniel’s talk will provide innovative thought on new collaboration models between linguists and TM systems.


15.15
GeoWorkz and the TAUS Data Association
Nic McMahon, Vice President Global Technology Solutions, Lionbridge
Extending the value of TAUS Data Association data into the linguistic working environment is a critical next step for use and adoption of large scale cross industry assets. Lionbridge as one of the founding supporters of the initiative is driving this forward through integration into the TDA asset pool and working on models where TDA assets become available in a structured LIVE TM environment. In this session Lionbridge will present progress and their aims for making this happen.


15.30
Collaborative Translation Platform
Willem Stoeller, Director Accounts, Lingotek
Lingotek’s platform gives enterprise business customers’ new ways to engage their global communities by providing trusted, rapid translations to expand and grow business in a cost effective way. The Collaborative Translation Platform can be completely integrated into existing sites. Trusted community members simply click on the content they want to translate and they are walked through the translation process. These translation capabilities include machine translation, community translation and professional translation. Several case studies will be presented to show inline translation of content and translation of entire documents.


15.45
TAUS Data Association super cloud as a real time web service
Yan Yu, Development Director, TAUS Data Association
Derek Coffey, VP, Technology & Professional Services, Welocalize

Delivering access to billions of words across hundreds of language pairs required the development of new methods of leveraging and searching to support the needs of the TDA community – Yan will step through the design of the platform and talk about the new technology integral to the performance of the TDA translation memories. Built on the GlobalSight open source translation management engine, the Association’s super cloud provides a valuable new asset for the entire localization industry. Derek will provide a real life demonstration of how the TDA supercloud can be integrated into a translation process ecosystem of inhouse TM’s, and the many machine translation solutions available today.


16.00 - 16.20
Open Translation Platforms Discussion Panel
Moderated by Jaap van der Meer, Director, TAUS
Daniel Gervais, Nic McMahon, Willem Stoeller, Yan Yu and Derek Coffey respond to participant questions.


16.20 - 16.50 / MACHINE TRANSLATION


16.20
What’s on the horizon? The research agenda
Kevin Knight, Senior Research Scientist and Fellow, Information Sciences Institute, Research Associate Professor, University of Southern California
A clear long-term vision motivates research in automatic language translation. The vision is that you read, write, listen, and speak in your own language, and computer software translates whenever necessary. Reading this paragraph but don't know English? No problem, computer will translate. Launching a new product in Eastern Europe? No problem. Boyfriend doesn't speak Korean? No problem.

This is certainly one of the most compelling visions in computer science, and it has animated a great deal of research. How do we get from here to there? This talk will look at recent improvements, noting how ideas have moved from impractical to mainstream, as well as covering current problems and future directions.


17.00 / COLLABORATE TO INNOVATE
Six short proposals for collaborative innovation for ideas that would serve the whole industry.


17.20 / CLOSE


18.30 / WELCOME RECEPTION


19.30 / NETWORKING DINNER

Top »

 

Tuesday, October 5


09.00 / INTRODUCING THE DAY


09.10 / 21ST CENTURY TRANSLATION / KEYNOTE DEBATE
Keith Mills, CTO, SDL, and Smith Yewell, CEO, Welocalize

  • Open Translation Platforms: what is “open”?
  • Industry collaboration: sharing of language data. Should we share development efforts? Why? Why not?
  • Translation automation. What’s next in MT?
  • What new applications can we foresee?

Session is moderated by Jaap van der Meer, Director, TAUS


10.00 / REFRESHMENT BREAK


10.30 - 11.30 / MACHINES AND THE BUSINESS OF TRANSLATION
Companies that want to rise to the challenges of 21st century translation no longer question the robustness of machine translation technology, but focus their energies on ensuring it fits with business needs and processes to add value. These presentations have been carefully selected to highlight the range of ways that companies are making use of automated translation by combining the latest advances in technologies with content creation & management, and information lifecycles in real world situations.


10.30
More data equals better machine translation – the Microsoft view
Chris Wendt, Group Program Manager-MT, Microsoft Research
Chris will outline factors influencing the translation quality of a statistical machine translation system, providing a short description of the feedback collection mechanism in use at Microsoft, and the metrics on observed on its MT deployments. Chris will provide examples from the Microsoft Developer Network blogs and documentation, and the customer support information to present the Microsoft view that more data equals better machine translation.


10.45
Automated translation and the localization industry: The missing links
Jean Senellart, Chief Scientist, Systran
We want the fast delivery of high quality translations for multiple content types and uses, as well as competitive prices. Achieving the right automated translation quality is not the only barrier to adoption. We have to ensure the correct handling of document structure, good synergy with translation memory, fast adaptation to new domains, quality control, terminology management, and human translator interaction. To do this, machine translation must be the logical link between the different components of the complete localization process. Jean presents an approach to how we can tackle the missing links.


11.00
Machine translation in the imperfect world
Practical Case Study of Using MT in Situations with Imperfect or Insufficient Language Data
Kirti Vashee, Vice-President Enterprise Translation Sales, Asia Online
Rustin Gibbs, Solutions Architect, Moravia Worldwide

Kirti and Rustin provide insights into an innovative approach to the practical use of MT in situations where the bilingual data is of insufficient volume and the monolingual data is of unclear relevance Kirti and Rustin provide examples from travel and publishing industries to show the individual steps of the process to equip participants with information on what language and language technology tools exist to build a high-quality translation engine.


11.15
The Deep Hybrid machine translation engine
Olga Beregovaya, CEO Americas, PROMT
PROMT's approach to engine hybridization differs from many other companies’ technology, using statistical methods on every stage of translation process: pre-editing, transfer and post-editing. The hybrid engine defines syntactic, lexical and grammar choices on an “atomic” level, rather than processing complete translated sentences. Pilot case examples will be used to demonstrate the robustness of advances.


11.30
Machine Translation Technologies Discussion Panel
Moderated by Jaap van der Meer, Director, TAUS
Chris Wendt, Jean Senellart, Kirti Vashee, Rustin Gibbs and Olga Beregovaya respond to participant questions.


12.00/ COLLABORATE TO INNOVATE
Six short proposals for collaborative innovation for ideas that would serve the whole industry.


12.30 / LUNCH


14.00 / MACHINES AND THE BUSINESS OF TRANSLATION


14.00
Strategy and best practices for enabling a global content value chain
Will Burgett, Product Manager, Intel
Jessica Roland, Director, International Product Operations and Accessibility, EMC
Andrew Thomas, Technology Evangelist, SDL
Michael Potts, Director of Professional Services, SDL Language Weaver

A use case to share knowledge on enabling a global content value chain with an emphasis on the integration of automated translation technology. The global content value chain defined and proposed by the Gilbane Group involves a strategy for moving multilingual content from creation through consumption according to the needs of its audience. The central premise is that value can be added to the content as it moves through the chain by applying people, process, and technology elements at each phase. Integration of the value components is the foundation to implementing a global content value chain. The panel will discuss and debate the key strategies and investments that must be made to fully enable the global content value chain.


14.30
Machine translation for small languages and under resourced domains
Andrejs Vasiļjevs, Chairman, Tilde
Indra Sāmīte, Baltic Director, Tilde

Andrejs and Indra present their experience of challenges and opportunities of working with small languages and under resourced domains with a focus on Baltic Languages.


14.45
Turbo-charge rule based machine translation productivity by improving your source text
Lori Thicke, CEO, Lexcelera
Lori presents results of a study for the SAS Institute on the impact of Global English on machine translation readiness and post-editing productivity. The basis of this study was John Kohl’s book: “The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Audience”. This study quantified the gains of pre-editing the source according to global English rules in using the Systran V.7 engine, which has a rules-based front end and a statistical back end. After applying a few basic rules to improve the source text, post-editing productivity rose to at least 1200 words per hour, or 9600 words per day.


15.00
Simplifying translation for the business world with automated translation
Mark Tapling, SDL Language Weaver
Mark will review key learnings from the field about global content challenges that companies are trying to solve and new customer requirements they are working to meet. Mark will outline three customer support use cases for global companies. He will detail how they are using automated translation as part of a business workflow to achieve global communication goals.


15.15 - 15.45 / A SERIES OF CASE STUDIES USING THE OPEN SOURCE MOSES ENGINE
Moses is an open source statistical machine translation engine developed through collaboration among academic institutions. It is by far the most widely adopted open source engine by the language industry. These carefully selected presentations provide insight from some of the most advanced users.


15.15
Getting started with Moses: An Adobe case study
Jeff Rueppel, Translation Technologies Engineer, Adobe
Jeff will present the process for getting up and running with Moses, detailing the requirements in terms of man-hours, skill set, computing and data resources. He will then outline the results of a recent comparative exercise between 3 commercial offerings and Adobe’s homegrown Moses engines.


15.25
Moving on with MT: building Open Source MT with your vendor and serving it
Salomé López-Lavado, Sony
Elia Yuste, Business Development, PangeaMT

Salomé and Manuel present a case study demonstrating the benefits of a long-term collaboration between Sony and Pangeanic, using TAUS Data Association data, which and delivered the benefits and scalability Sony required and enabled Pangenic to create a new business line focused on delivering industry specific machine translation.


15.35
Moses from out of the box to industry quality level in three months
Serge Gladhoff, CEO, Logrus
Logrus has periodically carried out evaluations of machine translation during its 17 years of operation, and remained a skeptic. However, the combination of Moses and access to training data through TAUS Data Association, afforded the cost effective independence needed to carry out research and development to create their own engine. Serge will describe the rapid improvements made, with the resulting engine tested in linguistic quality to be on the par or better than industry state of the art quality.


15.45 / AFTERNOON BREAK


16.15 - 16.45 / FINAL MOSES USE CASE AND PANEL DISCUSSION


16.15
Machine and human translation integration; bridging the volume-quality divide
Gavin Wheeldon, CEO, Applied Language Solutions
Gavin will present case studies with Dell and Infosys to demonstrate how Applied Language solutions developed a Moses engine with client and TAUS Data Association data to deliver on client requirements. Gavin will highlight how his team worked with translators to ensure an effective post editing process was implemented.


16.25
MOSES users panel
Moderated by Jaap van der Meer, Director, TAUS
Speakers discuss their experiences and respond to participant questions.


16.45
Multilingual search panel
A debate on business needs and the state-of-the-art


17.30 / CLOSE


18.30 / RECEPTION


Top »

 

Wednesday, October 6


09.00 / INTRODUCING THE DAY


09.10 / SPOKEN TRANSLATION
Technology showcases and examples of commercial application


09.10
Translation lessons from the intelligence space
Premkumar Natarajan, Vice-President, Raytheon BBN Technologies
Throughout its 62 years BBN has been at the forefront of technological breakthroughs, and is one of the pioneers of speech translation. Prem will describe BBN’s work, technology, and offerings in spoken language translation, and multilingual media monitoring and tracking. A real treat from a company with a government and intelligence focus.


09.40
Speech Translation: Healthcare and Beyond
Mark Seligman, President, Spoken Translation, Inc.
Converser for Healthcare is potentially the first commercially available system for automatic speech-to-speech translation which enables wide-ranging healthcare conversations between English and Spanish speakers while maintaining acceptable and verifiable accuracy. A pilot project is now underway at national US healthcare organization. Mark will provide a system demo, as well as discuss issues and prospects for speech translation, with special interest in upcoming mobile applications.


10.00
Spoken Translation Discussion Panel
Moderated by Andrew Joscelyne, Consultant, TAUS
Premkumar Natarajan and Mark Seligman respond to participant questions.


10.20 / REFRESHMENT BREAK


11.00 / COLLABORATE TO INNOVATE
Six short proposals for collaborative innovation for ideas that would serve the whole industry. / TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY
Jaap van der Meer, Director, and Rahzeb Choudhury, Operations Director, TAUS
Translation as utility – What is the TAUS role in this evolution?


11.15 -11.45


11.45 / CLOSING


12.00 / ADJOURN


13.00 / BUS TO LOCALIZATION WORLD SEATTLE

Top »

 

JOIN OUR MAILING LIST