TAUS USER CONFERENCE 2011
Santa Clara (CA), USA / October 6 - 7

PROGRAM
Wednesday, October 5
16:30 – 18:00 / TDA General Assembly Meeting Agenda:
- Amendments of the Member Regulations
- Approval of the Annual Accounts
- Budget Review
- Board Members Election
CLICK ON EACH PRESENTATION TO VIEW IT ON YOUTUBE.
Thursday, October 6
08:30 / REGISTRATION
09:00 / Welcome and program overview
Jaap van der Meer, TAUS
THE MULTILINGUAL WEB
9:15 / Keynote Panel
A panel of thought leaders debate the next phase of the multilingual web - beyond the ‘translate’ button.
Panelists:
Bruno Fernandez Ruiz, Yahoo! Fellow and Vice President
Bill Dolan, Head of NLP Research, Microsoft
Addison Phillips, Chair, W3C Internationalization Group / Globalization Architect, Lab126
Moderators: Rose Lockwood and Jaap van der Meer, TAUS
10:15 / REFRESHMENT BREAK
10:45 / TAUS Program Management Office
Jaap van der Meer, TAUS
An overview of the objectives, ways of working and progress of the TAUS PgMO
INTEROPERABILITY
“We envision translation as a standard feature, a ubiquitous service. Like the internet, electricity, and water, translation is one of the basic needs of human civilization.”
TAUS Mission statement
Interoperability is a pre-requisite to deliver on this vision and mission. The industry’s lack of interoperability is costing a fortune and hindering innovation. However, there is a revived surge towards openness and sharing - key criteria for change. The Interoperability block includes:
11:00 – 11:45 / Open Translation Platforms
In 2009 TAUS introduced the theme 'Open Translation Platforms' to its events. Each subsequent event has given special focus to specific aspects of open platforms. The following three presentations were chosen for their potential for cross industry impact
11:00 / Building a common RESTful API for translation services
Brian McConnell, Worldwide Lexicon
11:10 / XLIFF 2.0: Great (Processing) Expectations
Andrew Pimlott, Welocalize
11:20 / OAXAL - Open Architecture for XML Authoring and Localization
Robert Willans, XTM International
11:30 / Q&A with speakers and invited experts
Brian McConnell, Worldwide Lexicon; Andrew Pimlott, Welocalize; Robert Willans, XTM International; Daniel Gervais, MultiCorpora; Chase Tingley, Welocalize
CLICK ON EACH PRESENTATION TO VIEW IT ON YOUTUBE.
11:45 – 12:30 / Open technology exchange
TAUS is launching TAUS Labs, a platform for the exchange of open-source technology and the development of knowledge tools for TAUS members. A number of TAUS members have developed tools and scripts that they are sharing to help others. In the same spirit, TDA has opened up the super cloud of translation memories for everyone to use. The session introduces TAUS Labs and a selection of open tools presented by their developers.
11:45 / Introducing TAUS Labs
Rahzeb Choudhury and Maxim Khalilov, TAUS
11:55 / AIR-based light clients for supporting Moses engine training
Jeff Rueppel, Adobe
- a corpus-cleaning tool that translates TMX files into a Moses-ready format
- a training harness that simplifies the kick-off of engine training
- a scoring harness that calls a number of automated scoring routines
12:05 / Simple Table Editor for TMX files for Moses
Leonid Glazychev, Logrus
12:15 / Moses for Localization – Real world integration
Achim Ruopp, Digital Silk Road
12:23 / SymEval – A GTM based evaluation
Fred Hollowood, Symantec
12:30 – 14:00 / LUNCH
14:00 – 17:30 / The Great Interoperability Debate
Session led by Greg Oxton, Consortium for Service Innovation
16:30 / Report back to plenary
17:30 / CLOSE
18:30 / NETWORKING RECEPTION AND DINNER
Magnolia Room, Lobby Level, Hyatt Regency Santa Clara
CLICK ON EACH PRESENTATION TO VIEW IT ON YOUTUBE.
Friday, October 7
07:30 / CALL FOR IDEAS – BREAKFAST BRAINSTORMING
All conference participants are invited for this early morning session to put forward ideas on how to improve the TDA service offering.
09:00 / Welcome back and day overview
Jaap van der Meer, TAUS
TRANSLATION AUTOMATION
The morning session is devoted to announcements of MT breakthroughs and use cases, as well as talks about multilingual interaction applications for social media and customer support. We ask leading researchers to look forward and share their insights in the possible convergence of TM and MT and ways to better handle domain adaptation in MT training.
On the horizon are a new generation of tools that integrate statistical methods and advanced linguistic intelligence, and apply these techniques to very large corpora. How will today’s research find its way to new products and use scenarios? What will be the impact on productivity and on translation strategies?
New Breakthrough in MT
09:15 / Introducing ABBYY Compreno – new approach to machine translation
Eugene Pakhomov, ABBYY
ABBYY Compreno is the new, intelligent MT system, which provides unequalled quality of translation from Russian into English and from English into Russian. The system is a product of many years of research in natural language processing and analysis and is capable of analyzing the syntactic and semantic structure of texts.
9:45 / Letting 1,000 MT systems bloom
Daniel Marcu, SDL Language Weaver
10:05 / REFRESHMENT BREAK
Two use cases to highlight how quality has emerged as a key reason for organizations to move to MT, based on results of post-editing customized MT output. Andy Way will help explain the reasons behind the results now being achieved, which are surpassing human translation in many cases.
11:05 / Rapid Development and deployment of client-adapted Nordic MT engines for PayPal
Olga Beregovaya, Welocalize; Catherine Dove, PayPal; Julia Epiphantseva, PROMT; Alon Lavie, Safaba Translation Solutions
CLICK ON EACH PRESENTATION TO VIEW IT ON YOUTUBE.
MULTILINGUAL INTERACTION USING MT
The digital space is increasingly real-time and multimedia (from text to speech). In this session we learn from three use cases of multilingual interaction applications for social media (communities, discussion boards, blogs), multilingual chat, IM, smart phones.
11:20 /Using MT for real-time multilingual interaction and collaboration
Will Burgett, Intel
11:35 / Microsoft MT for IM bot and Lync
Chris Wendt, Microsoft
In this talk, Chris Wendt outlines the use of IM bot for Messenger and a translation plugin for Lync. He describes a set of analysis tools that are used to provide a clear picture of market perception for Microsoft products. He looks at using automatic translation for the inbound translation; and individually crafted messaging for the outbound portion.
11:50 / Asia Online and multilingual chat
Kirti Vashee, Asia Online
12:20 / Q&A with session speakers
12:40 – 14:00 / LUNCH
CLICK ON EACH PRESENTATION TO VIEW IT ON YOUTUBE.
RESEARCHERS DEBATE ON FUTURE TRANSLATION TECHNOLOGIES
We are often using pretty much the same technologies. Nobody is getting results that are head and shoulders above the competition. Researchers focus on a myriad of nuances in search of improvements. There are high hopes with hybridization, customization and syntax, among others. And then there are many open questions about the role and efficient use of data. Talks from two major research groups help to ground us in reality, and a panel of the leading researchers join the debate to help shed light on what we can expect in the near future.
14:00 / MT is here. Where is it going next?
Chris Wendt, Microsoft
A down-to-earth and forward-looking talk about the five things that move the landscape: (1) the enormous growth in the extent and type of translatable material; (2) the interaction with the MT system itself; (3) the use of TMs; (4) the effect of training data; and (5) system integration.
14:15 / MT at the CNGL
Declan Groves, CNGL
15:00 – 15:30/ REFRESHMENT BREAK
INNOVATION
Interoperability, open translation platforms and automation lead to great opportunities for innovation. In this final session, we will look at new business models and the convergence of technologies leading to exciting new offerings in the translation industry. Opportunities for innovators also create threats for established players.
15:30 / Microsoft’s Collaborative Translation Framework
Vikram Dendi, Microsoft
15:50 / Catalyzing business model innovation
István Lengyel, Kilgray Translation Technologies
16:10 / CLOSING
16.30 / ADJOURN






