
TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY - EIGHT THINGS TO CHANGE
PARIS, MAY 31 - JUNE 1, 2012
The TAUS industry events in Europe are where new ideas take shape. Over the years TAUS has been spot-on predicting changes in the translation industry. We predicted a broad adoption of machine translation technology in the localization industry as early as 2003. We introduced the concept of collaborative translation in 2005. We pushed for innovation in localization tenaciously since publishing the Language Business Innovation White Paper in 2007. We pioneered and set an example for translation memory sharing with the foundation of the TAUS Data Association in 2008. We spearheaded the case for open translation platforms in 2009. We proved the feasibility of self-service machine translation in 2010. Now, the industry is challenged to catch up with the times. We need to change our localization model, but how?
CONNECT, LEARN AND GROW
In the old localization model we select our locales, we count the words we own, define a project, find a memory and zip it up to send down our cascaded supply chain. This is our world, the world of the publisher exporting to targeted markets, where one translation quality fits all purposes. But – like it or not – in the 21st century the world of publishers is increasingly user-driven. Users comment, like, share, blog, and may even translate. Users begin to expect ubiquitously available translation on every website, in every application, device and service. In every language! We need to connect, learn and grow. The product localization model is no longer enough. The model is often ineffective, as we now need enterprise-wide language strategies.
NOT ANOTHER CONFERENCE
The TAUS European Summit is an open forum. Our goal is to inspire an open minded approach to innovation and collaboration. Instead of the usual industry navel gazing, our speakers and panels will address language communication challenges that are relevant for every organization.
WHO IS COMING
The TAUS European Summit will attract delegates from all stakeholder groups (enterprises, governments, NGO’s, associations) as well as providers of technologies and services, translation and language professionals. Video broadcasting, blogs and online forums will expand the reach and impact of the TAUS European Summit.
WHY PARTICIPATE
The translation industry is changing fast. Everyone and everything is connected already or will be very soon. Ubiquitous computing, content explosion, many-to-many communication… are some of the key words used to refer to the new emerging reality. The missing link in this new reality is easy and fast translation. Yet, we know that very soon this will also be possible. The technology is there. We just need to know how to embrace it, improve it and use it. At the TAUS European Summit we will break new ground in automation, innovation and global collaboration. By participating you will help your language, your profession and your business prosper.
THE ORGANIZERS
The TAUS European Summit is organized by TAUS, the Translation Automation User Society. TAUS is a think tank for the translation industry, undertaking research for buyers and providers of translation services and technologies. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive program of events, publications and knowledge tools.
PROGRAM COMMITTEE
The program for the TAUS European Summit is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field:
- Roberto Cencioni, European Commission
- André Purnot, Medtronic
- Greg Oxton, Consortium for Service Innovation
- Amanda Lordan, Philips
- Helena Chapman, IBM
- Salvatore Giammarresi, Yahoo!
- Aiman Copty, Oracle
- Jack Boyce, Google
- Victor Wang, Huawei Technologies
- Alexandros Poulis, European Parliament