TAUS - Enabling better translation

Thursday
May 17th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Events > Conferences > Conferences
TAUS European Summit

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY - EIGHT THINGS TO CHANGE

PARIS, MAY 31 - JUNE 1, 2012



The TAUS industry events in Europe are where new ideas take shape. Over the years TAUS has been spot-on predicting changes in the translation industry.

We predicted a broad adoption of machine translation technology in the localization industry as early as 2003. We introduced the concept of collaborative translation in 2005. We pushed for innovation in localization tenaciously since publishing the Language Business Innovation White Paper in 2007.

We pioneered and set an example for translation memory sharing with the foundation of the TAUS Data Association in 2008. We spearheaded the case for open translation platforms in 2009.

We proved the feasibility of self-service machine translation in 2010. Now, the industry is challenged to catch up with the times. We need to change our localization model, but how?

CONNECT, LEARN AND GROW

In the old localization model we select our locales, we count the words we own, define a project, find a memory and zip it up to send down our cascaded supply chain. This is our world, the world of the publisher exporting to targeted markets, where one translation quality fits all purposes. But – like it or not – in the 21st century the world of publishers is increasingly user-driven. Users comment, like, share, blog, and may even translate. Users begin to expect ubiquitously available translation on every website, in every application, device and service. In every language! We need to connect, learn and grow. The product localization model is no longer enough. The model is often ineffective, as we now need enterprise-wide language strategies.

NOT ANOTHER CONFERENCE

The TAUS European Summit is an open forum. Our goal is to inspire an open minded approach to innovation and collaboration. Instead of the usual industry navel gazing, our speakers and panels will address language communication challenges that are relevant for every organization.

WHO IS COMING

The TAUS European Summit attracts delegates from all stakeholder groups (enterprises, governments, NGO’s, associations) as well as providers of technologies and services, translation and language professionals. Post event videos, blogs and online forums expand the reach and impact of the TAUS European Summit.

WHY PARTICIPATE

The translation industry is changing fast. Ubiquitous computing, content explosion, many-to-many communication… are just some of the keywords used to refer to the new emerging reality. The missing link in this new reality is easy and fast translation. Yet, we know that very soon this will also be possible. The technology is there. We just need to know how to embrace it, improve it and use it. At the TAUS European Summit we will break new ground in automation, innovation and global collaboration. By participating you will help your language, your profession and your business prosper.

THE ORGANIZERS

The TAUS European Summit is organized by TAUS, the Translation Automation User Society. TAUS is a think tank for the translation industry, undertaking research for buyers and providers of translation services and technologies. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive program of events, publications and knowledge tools.

PROGRAM COMMITTEE

The program for the TAUS European Summit is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field:

  • Roberto Cencioni, European Commission
  • André Purnot, Medtronic
  • Greg Oxton, Consortium for Service Innovation
  • Amanda Lordan, Philips
  • Helena Chapman, IBM
  • Salvatore Giammarresi, Yahoo!
  • Aiman Copty, Oracle
  • Jack Boyce, Google
  • Victor Wang, Huawei Technologies
  • Pedro Gomez, Microsoft
  • Alexandros Poulis, European Parliament 
 
TAUS Asia Translation Summit - Venue


LANGUAGE BUSINESS INNOVATION
BEIJING, APRIL 24 – 25, 2012 (HOSTED BY CCID)




VENUE

The TAUS Asia Translation Summit will be held in the Park Plaza Beijing West Hotel. TAUS has reserved a block of rooms at the hotel for a special rate of 550 RMB per night. This fee includes a 15% surcharge and daily breakfast buffet. To book your room, please email to This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it . Or call the hotel at (86-10) 6813 0088. Please make sure to mention 'TAUS Meeting' in your booking to benefit from the discounted rate. We advise you to book your room as soon as possible as a limited number of rooms is available.

Address of the hotel
No. 17 Xicui Road
Haidan District
Beijing 100036
China
Telephone: +86 10 6813 0088
Fax: +86 10 6813 3399 

REGISTRATION FEES

Registration fees for the TAUS Asia Translation Summit are:

  • €500 for members of TAUS (4,500 CNY)
  • €1,000 for non-members of TAUS (9,000 CNY)

DISCOUNTS

TAUS offers a 50% discount on the annual membership fees for new organizations registering for the Asia Translation Summit and joining TAUS. This offer is limited to companies headquartered in Asia. Members of TAC will benefits from an additional 20% discount on the TAUS annual membership fees.


TAUS Asia Translation Summit - Venue - Chinese


语言业务创新
2012年4月24~25日在北京(CCID主办)




地点

翻译自动化用户协会亚洲翻译峰会(TAUS Asia Translation Summit)将在北京紫金丽亭酒店(Park Plaza Beijing West Hotel)举行。TAUS已为与会者在该酒店预留了一批客房,优惠价为550元/晚。此费用包括15%的服务费和自助早餐费。如果您需要预订客房,请发电子邮件至 This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it . 您也可以拨打酒店电话(86-10)68130088进行客房预订。请您确保在预订客房时,向酒店说明您是“TAUS会议”的与会者,以便享受折扣。鉴于目前可预订的客房数量有限,我们建议您尽快进行预订。

酒店地址:中国北京市海淀区西翠路17号,邮编100036
电话: +86 10 6813 0088
传真: +86 10 6813 3399 

注册费

TAUS Asia Translation Summit的注册费:

  • TAUS会员:500欧元(折合人民币4500元)
  • 非TAUS会员:1000欧元(折合人民币9000元)

折扣说明

对于在TAUS Asia Translation Summit上进行注册并加入TAUS的新机构,TAUS将提供50%的年度会费折扣。此优惠仅限于总部设在亚洲的公司。中国翻译协会(TAC)会员将在此优惠基础上额外享受20%的TAUS年度会费折扣。


TAUS Asia Translation Summit - Program


LANGUAGE BUSINESS INNOVATION

BEIJING, APRIL 24 – 25, 2012 (HOSTED BY CCID)




Monday April 23


13:30 / TAUS Open Source Machine Translation Showcase
Rahzeb Choudhury (TAUS), Professor Chengqing Zong (Chinese Academy of Sciences), Yu Gong (Adobe), Jie Jiang (Applied Language Solutions), Grant Straker (Straker Translations)

Register here for this Complimentary half day event

Tuesday April 24 


Vision & Market Overview

9:00 / Welcome
Huang Changqi, Assistant to President (Translators Association of China), Jaap van der Meer, Director (TAUS) 

9:10 / Agenda overview & introductions
 Jaap van der Meer (TAUS)

9:20 / Translation in China
Huang Changqi (Translators Association of China)

Overview of the current development of the language service industry in China, the opportunities and challenges.

9:40 / Who Gets Paid for Translation in 2020
Jaap van der Meer (TAUS)

Google, Microsoft, Baidu, Yandex and Yahoo! are either getting paid or getting ready to be paid for translation through advertising revenue. Giving access to multilingual information increases their user base and raises cash. They are setting an example that many others would like to emulate. Anyone who fails to see the fundamental shift in the demand for translation from the traditional buyer to the billions of citizens, patients, tax payers and consumers, is just scratching the surface of the vast potential for the global language industries. The European Commission tells us that each EU citizen is paying on average €2 per year to fund the one Billion Euro translation budget of the Directorate General of Translation, by far the largest in the world. We can rightfully say that translation is already being paid for in different ways than the word-price model.

Data-driven machine translation is still in its infancy and the language industry is only just starting to work with this technology on a material scale. We are only at the beginning of an innovation journey that will include game changing shifts for both buyers and providers of translation as they seek to adapt their models to the 21st century. In his opening presentation Jaap van der Meer will give an overview of “Eight Things to Change”.

10:00 / Development of MT in China
Cathy Yan (TransN)

10:20 / Changing our MT Perspective
Daniel Marcu (SDL) 

In 2002, statistical machine translation was commercialized to bring a new translation solution to enterprise and government organizations. While this was a great advance for global communication, it has also stirred a decade long debate over which systems are the best. First it was Rule Based MT vs. SMT, then RbMT vs. Hybrid vs. SMT. Today, the conversation continues about which individual advances or improvements generate the best translations. It is time to change our perspective.

In this presentation, Daniel Marcu, Chief Technology Officer for SDL Language Technologies will share his vision for automated translation. He will talk about what is required to transition MT from a component into an ecosystem - one where MT is touched by numerous products and platforms and becomes an integral part of each and every communication. In this type of environment, improvements to systems drive significant productivity gains across the board, give users control over the MT systems for their particular communication needs and create opportunities for both the enterprise and translation vendors. The outlook is bright, but it starts with changing the conversations we are driving as a community. 

10:50 / Refreshment break

11:20 / IOL Mode: an Open 4th-party Service Platform
Henry He (TransN)

This speech presents the mode of the internet of languages (IOL) and discusses the social and economic value it brings to the language service industrial chain. The IOL mode represents a new-generation global open 4th-party language service platform which makes use of SNS, language, and cloud computing technologies to achieve highly elastic throughput and to meet the worldwide fluctuating and expanding demand for language services by means of organic integration of language service resources and markets. The development of this mode will fundamentally break the barrier to the business expansion of a translation company, creating a vast business space while offering better client experience by making translation services easily available like water, power and other utilities.

11:40 / Readability and accuracy - two aspects of MT
Xiao Jian (CCID)

Currently, the functions of machine translation (MT) mainly include the following two aspects based on its features. One is for information browsing, for which the readability of articles translated through MT is required. The other one is serving as the tool of a translation platform, for which the accuracy of translation is required. Given the above two vastly different user requirements, demands for MT are also entirely different. 

12:00 / Discussion & Questions

12:30 / Lunch

Challenges and Opportunities of Translation Automation

14:00 / Challenges and Opportunities of Translation Automation

Six 5-minutes presentations followed by a panel discussion and questions and answers with the audience between three buyers and three providers of language services. The topics they will cover:

  • Quality. Impacts of MT on translation quality. How to protect quality. How to measure quality.
  • Efficiency. Impacts of MT on translation efficiency. Productivity of post-editing. How to price MT-based services.
  • Business impacts. Is MT disruptive? Does it change the business model radically? Or is it just an evolutionary step?

Presenters and panelists are: Victor Wang (Huawei Technologies), James Wei (EC Innovations), Rain Lau (Google), Pablo Vazquez (EMC), Steven Yu Zhang (Beijing Micromice Translation), Arthur Lin (hiSoft).

15:20 / Refreshment break

MT is Entering the Human-Based Translation Process

15:50 / Business Strategies for Building Strategic Advantage and Revenue from Machine Translation
Dion Wiggins (Asia Online) 

Translators and LSPs have been curious about Machine Translation (MT), but have yet to fully understand how they are able to build strategic advantage and increase revenues. Recent advances in MT have changed the landscape from being able to get the meaning (gist) of text in another language using MT to being able to publish the output with very few human edits. Industrial-strength customized MT now offers near-human quality and greatly improved translation throughput. With this increased productivity come new market opportunities for LSPs.

16:10 / SmartMATE in Practice: Use-Case Scenarios
Jie Jiang (Applied Language Solutions)

SmartMATE is the online self-serve translation platform developed in Applied Language Solutions. It incorporates translation memory, customized and self-serve machine translation, glossary management and an online editing environment, which together comprises a one-stop machine-assisted translation service to a wide range of users in the translation industry. 

16:40 / Moses Tool Set - A set of tools based on Adobe technology to simplify your usage of Moses

Moses Tool Set is a set of tools to simplify the usage of Moses. By using this tool, the training process of Moses can be done in an easier and intuitive way. It consists of 4 features: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, and Moses Scoring Harness. Each future can not only work independently but be combined into a job which enables users to complete the whole training process in one click.

17:10 / Discussion & Questions

18:30 / Networking dinner, offered by CCID, at the restaurant in the Park Plaza Beijing West Hotel
(Confirmation required)

Wednesday April 25


Web-based Automatic Translation

9:00 / Introduction of the day
Jaap van der Meer (TAUS)

9:10 / The Online Language Translation Service in Youdao
Jin Huang (NetEase Youdao Information Technology, Beijing, Co., Ltd.)

Youdao is the larges indigenous free online translation engine, and it provides a full range of services including online dictionary, online translation, desktop and mobile application, and open data interface. Hereafter is intended to introduce the attempts that Youdao has made in online translation, as well as the products and features that Youdao has developed based on user behavior characteristics of Chinese. In addition, some prospects for future work.

9:35 / Online Machine Translation
Hua Wu (Baidu)

Besides search-related service, Baidu also provides online translation service (http:/translate.baidu.com or http://fanyi.baidu.com), now supporting Chinese-English and Chinese-Japanese bidirectional translation service, and planning to extend to more language pairs. In this talk, Hua Wu, will analyze the characteristics of web-based machine translation and propose the core translation technology to meet the users' need.

10:00 / Collaborative Machine Translation: Your Community and Microsoft's Knowledge working together
Chris Wendt (Microsoft)

The implementation of collaborative translation, in conjunction with personalized training of the translation engine, provides companies and interested groups a unique and elegant option of using their own data, and the feedback of internal and external crowds, to tune and improve a translation engine for specific uses - or for new languages. Big data from Microsoft's Bing Search engine provides generic language knowledge, while the translations and target language material provided by your community provides the specific domain knowledge: trained and optimized together gives you the best of both worlds, and significantly improves the utility of machine translation in your field, above a generic engine. We will look at the technology involved, and a few practical examples of the collaboration and custom training working together, lifting the quality of automatic translation. 

10:25 / Refreshment break

Innovation Perspectives and Use Cases

10:55 / How we do localization at Google
Rain Lau (Google)

The traditional localization process is designed to scale and it is largely limited by the project triangle of time, cost and quality. gCommunity is Google localization's attempt to enable better quality, speed, cost, and communication. 

11:15 / Translations by the hour - a race to the top for translation industry
Grant Straker (Straker Software)

This presentation will look at the "race to the top" for the translation industry. Who can translate the fastest, with the best quality and at the best price. Straker has developed a world leading "translations by the hour" system which changes the way in which translation projects are managed and charged. Find out why this new model is a game changer for the translation industry.

11:35 / Smart Translate - Complimenting Fuji Xerox's Document Outsourcing Service
Gavin Cochius and Gary Venter (Fuji Xerox)

Smart Translate is not a standalone one time solution but is a service offering complimenting Fuji Xerox’s document outsourcing service.

The Fuji Xerox multi-function device Apeos Solution Builder software was first developed by the Fuji Xerox New Zealand IT team. This team has also been the forerunner and catalysts of a number of further software developments and initiatives. One such initiative is Smart Translate. It was decided to complement and enhance Fuji Xerox’s current document outsourcing service offering by utilising the back-end processes, technology systems and procedures of Straker Translations by offering a translation service to Fuji Xerox clients.

12:00 / The Convergence of NLP (Natural Language Processing) and MT (Machine Translation)
Anthony Wong, CCID

The automated language profiling technologies proposed in this presentation expand traditional corpus-based approach to include the NLP-oriented research and application. The speaker will put forward the building of 3-tuple comparable corpora to exploit the native language models, so as to achieve improvement on natural language processing applications such as MT and cross-language information retrieval. There will be illustrations on the effort to reduce 'Translationese' in the language profiling aspect, as well as explanation on why 'comparable corpus' is preferred over 'parallel corpus' in this approach.

12:25 / Discussion & Questions

12:40 / Lunch

14:00 / An Internet Based English Learning Engine
Dinglong Huang (Microsoft) 

Using data mined from the Web, Microsoft aims to provide an online Chinese-English dictionary and language translation service, a technique that could one day be used in similar tools for anyone learning any language. Microsoft launched Engkoo service in China 2 years ago, and now millions of Chinese users are using it to learn English. Engkoo won the Asian Innovation Award from the Wall Street Journal. This technology is also used to help the Chinese government correct the 'Chinglish' on the street during the Shanghai Expo 2010. We introduce the technology, insights, designing concept, use cases, and interesting stories behind this product during this talk.

14:30 / Google Translator Toolkit
Feiyan He (Google)

Google's mission is to organize the world's information and make it universally accessible and useful. Google Translator Toolkit is the product that promotes universal access through translation. This session will include demonstrations of the latest features of Translator Toolkit, as well as a question-and-answer session.

15:10 / TAUS Data 2020
Jaap van der Meer (TAUS)

TAUS Data Association is an industry-driven platform for the sharing of language data. Members and non-members can upload and download translation data for the training of MT engines and for advanced leveraging. Translators use TDA to search terms and phrases.

15:30 / Refreshment break

16:00 / Tools in the Cloud - TA and TermWiki
Robert Derbyshire (CSOFT International)

Have you ever wondered about the potential combining machine translation, translation memory and multilingual terminology for the highest quality automated content? Or wanted to improve consistency by managing terminology, but not had the resources to do so?

During this presentation, the multi-award winning localization provider CSOFT International will discuss its experiences in developing cloud-based tools for the translation industry. Designed for collaboration, cloud-based tools deliver where traditional tools fail. The presentation will introduce Tà, a revolutionary new system developed by CSOFT to automate many aspects of the translation process, allowing maximum productivity.

It will also introduce TermWiki, a social website designed around the crowdsourcing of terminology, as well as the more secure development of glossaries for organizations. Through the presentation, attendees will gain exciting insights into the future of the localization industry, driven by technical innovation.

16:20 / Machine Translation between Chinese and an Uncommon Language via a 3rd Language: The Case of Patents
Benjamin K. Tsou (Research Centre at the HongKong Institute of Education)

 

The need for rapid and useful translation between Chinese and a language other than English is rapidly rising. The field of Patents is one such example, given that the filing of Chinese patents is likely to rank higher than third in the world within this decade. However, the availability of TM’s involving Chinese to train SMT engines is glaringly lacking when the target language is anything other than English.

We propose to familiarize the MT users with the new means to bootstrap translation quality between uncommon language pairs, (e.g. Japanese and Chinese, and German and Chinese etc) via a third intermediary language serving as the pivot, where the results have been promising and useful. They entail the use of two other language pairs with a common third language pairing with each member of the initial target pair (e.g. Japanese-English and English-Chinese comparable corpora). The novel and promising development in the cultivation of critically important bilingual (or multilingual) parallel language resources will fundamentally open new possibilities for many more language pairs than possible before. The substance behind this pivotal approach to MT and significance of its applications will be examined.

16:40 / TAUS Dynamic Quality Framework
Rahzeb Choudhury (TAUS)

Quality is when the buyer or customer is satisfied. Yet, quality measurement in the translation industry is not always linked to customer satisfaction, but rather is managed by quality gatekeepers on the supply and demand side who have specific evaluation models, the majority of which are based on counting errors, applying penalties and maintaining thresholds with little, if any, interaction from customers. Quality evaluation (QE) in the translation industry is problematic.

Despite very detailed and strict error-based evaluation models, it seems that satisfaction levels with both translation quality and the evaluation process itself are low. QE models are static, that is, there is a 'one size fit all' approach. Little consideration is given to multiple variables such as content type, communicative function, end user requirements, context, perishability, or mode of translation generation (whether the translation is created by a qualified human translator, unqualified volunteer, machine translation system or a combination of these).

Together with a group of twenty of the enterprise members, TAUS is introducing the Dynamic Quality Framework, a knowledge base for general industry use, which will be followed by a Dynamic Quality Dashboard for QE benchmarking.

17:00 / Closure 


Next TAUS Asia Translation Summit: April  16-17, 2013

TAUS Asia Translation Summit - Program - Chinese


语言业务创新

2012年4月24~25日在北京(CCID主办)




亚洲地区的语言业务创新

亚洲地区的翻译自动化状态

预计到2015年译入语为汉语的翻译网站要比译入语为英语的翻译网站更加盈利。对译入语为亚洲语言的自动化翻译的投资也必然会激增。在这次会议讨论中,领先的机器翻译科学家和重要商业用户将会讨论亚洲地区的翻译自动化现状。下面是本次会议中提出的问题:

  • 机器翻译市场是如何在亚洲地区形成的?
  • 最为需要的语言对都有哪些?
  • 针对亚洲语言的机器翻译研究面临着哪些主要的技术挑战?
  • 如何筹集用于亚洲地区的机器翻译研究资金?
  • 亚洲地区的开源系统,尤其是Moses,其远景如何?

来自 CCID中国翻译协会(TAC)百度和亚洲在线的发言者.

以网站为基础的(自动化的)翻译

机器翻译正在作为一种标准工具出现在搜索引擎中和各个网站上,这种工具通常是免费的。在翻译自动化用户协会亚洲翻译峰会(TAUS Asia Translation Summit)上,我们将对所有最受欢迎的在线翻译工具进行回顾,倾听开发商阐述增加新特性、扩充语言延伸和打入新市场的计划.

来自 微软百度谷歌英库(Engkoo)阿里巴巴 和 有道的演讲.

机器翻译正在进入人性化的翻译进程

机器翻译作为一种标准的技术,正在进入主流本地化行业。翻译和语言服务供应商的很多客户已经开始使用了自动化翻译。自动化翻译加速了打开市场的进程,降低了成本,进而使得翻译工作量得到增加。在翻译自动化用户协会亚洲翻译峰会上,开发商、买家和服务供应商将分享他们的经验,并分析机遇和挑战。

来自 亚洲在线华为技术, SDL Language WeaverAdobe , 和 EMC 的演讲.

需要改变的八件事

本地化行业面临的挑战是跟上时代的步伐。我们需要改变我们的本地化模式,但是如何改变呢?在旧的本地化模式下,我们选择语言环境,计算单词数量,立项,找到一个存储器并对它进行压缩,以便向下发送我们的级联供应链。这就是我们的世界,在这个世界里,出版商只管向目标市场出口刊物,一种翻译质量可以满足各种用途。但是——不管我们喜欢与否——在21世纪,出版商的世界越来越多地受到用户驱动。用户不但评论,喜欢,共享,写博客,甚至可能着手进行翻译。用户开始期望每个网站、应用程序、设备和业务都配有翻译功能,甚至能够翻译各种语言!我们需要联系、学习和成长。产品本地化模式已不能够满足人们的需求。该模式往往不起作用,因为我们现在需要的是企业范围内的语言策略.

在这次演讲中,翻译自动化用户协会(TAUS)主任 Jaap van der Meer, 先生将介绍“需要改变的八件事”,这是就翻译供应商和客户正在经历的深刻变革情况展开的策略分析。

供应商创新

随着既定的服务供应商和新的创新者进入市场,本地化商业创新逐渐成形于新的解决方案中。创新可能受技术或商业模式转变所驱动。在翻译自动化用户协会亚洲翻译峰会上,我们将学习协作翻译和众包(Crowdsourcing)、定价模式的变化、连续翻译、翻译社会传媒和动态内容的新方法以及供应链中断。

来自 Straker SoftwareMyGengo 和 谷歌的演讲.

数据是核心

语言数据(文本和语音语料库)对于信息、通信和翻译技术(ICTT)的进步是至关重要的。语言翻译行业的相关数据是平行的文本——句子、段落、术语和N元语法(N-grams)——使用世界上所有的语言。2008年,TAUS成立了一个目前包含约40亿个单词,超过370多个语言对的语言数据库。TAUS数据库是一个共享的产业平台,它确保关注对服务和数据锁定进行创新和保护。

TAUS主任Jaap van der Meer, 的演讲,随后是小组讨论。

使用亚洲语言的全球创作

对新内容的写作不再仅限于使用英语。使用亚洲语言进行创作的现象正在快速增长。对于新工具和新流程的需求也随之而来,从而进行质量和可译性管理。

为了深入了解全球创作的最佳实践,我们邀请了各个公司提交演讲提案。

动态翻译质量评估的现状

目前,翻译行业仍然是通过静态定义翻译质量在运营,好像一种翻译质量可以满足所有用途和所有内容简介。大多数企业通过计算错误的方式来衡量翻译质量,采用罚款的手段来维持门槛,但与客户互动很少,甚至不互动。TAUS和其成员正致力于开发一个动态质量仪表板(Dynamic Quality Dashboard),将不同的指标和标准应用于不同类型的内容中去。动态质量仪表板是共享的翻译质量评估的行业知识基础。

TAUS运营总监 Rahzeb Choudhury, 的演讲,随后是小组讨论.

Page 2 of 6

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

BECOME A MEMBER

TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits. Join TAUS