TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Events > Workshops > Workshops
Workshops

WORKSHOPS

To address user needs for operational translation automation, TAUS offers workshops to help the industry become more efficient in technology deployment.

 

CALENDAR 2011


There are no more TAUS Workshops planned for 2011. 

 

PAST EVENTS


How to implement open source MT solutions
TUESDAY, JUNE 14
Barcelona, Spain


Best practices for postediting
TUESDAY, JUNE 14
Barcelona, Spain


Best practices for postediting
TUESDAY, FEBRUARY 8
Amsterdam, Netherlands


How to implement open source MT solutions
MONDAY, OCTOBER 10
Santa Clara (CA), USA


Best practices for postediting
MONDAY, OCTOBER 10
Santa Clara (CA), USA

 
Best practices for postediting

BEST PRACTICES FOR POSTEDITING


OVERVIEW

This half-day workshop provides a broad overview of the topic of postediting machine translation output, a growth area requiring new skill sets and outlook in the industry.

This workshop provides good practice guidelines, outlining the types of issues to anticipate. We will consider the postediting task from the point of view of the translator and review examples of output, considering how they can be edited and feedback provided to improve future MT engine output. The postediting user interface will also be considered as well as productivity, quality, costing, skill sets and training. The workshop will also cover some of the most recent research and developments on postediting.

The workshop is aimed at managers with beginner or intermediate experience in projects that involve machine translation.

The guidelines provided in the workshop are based on insights gathered from TAUS members, experts in the field, and research carried out at the Centre for Next Generation Localisation, Ireland.

OUTLINE

  • What is postediting?
    Contrasting postediting with preediting and traditional translation revision; types of postediting; guidelines – what guidelines are typically given, why are they sometimes problematic? Reviewing postediting examples.
  • Managing expectations: Quality, productivity and cost
    Reasonable expectations for quality, linked to levels of postediting; productivity and questions of sustainability; cost
  • The translator as posteditor
    Who is the best person for the job? Do they need special training? Why is there resistance?
  • User interfaces
    What tools are used? What are the issues? Automation; Usability
  • Latest developments and research agenda
    Overview of recent developments and the current research agenda; what questions are being asked; what are the findings so far?

LEVEL

The workshop is aimed at operations/project managers who are new to machine translation projects or who have some limited experience with the area and would like to increase their knowledge and capability.

Following the workshop participants will

  • Be better at working with clients/vendors to manage postediting projects
  • Be more effective when handling postediting projects with translators/posteditors

This means:

  • Understanding the differences between preediting, revision and postediting
  • Understanding the differences between light and full postediting
  • Being able to manage expectations of your partners by linking quality, productivity and cost expectations to levels of postediting
  • Being able to give good and clear guidelines to posteditors
  • Having an awareness of user interface issues
  • Having an awareness of latest developments in the field and the current research agenda

WORKSHOP LEADER

Ana Guerberof, is the Operations Manager for Logoscript where she oversees the production team. She has over 19 years experience in the software localization industry.

Ana came to Logoscript from Berlitz Dublin after being a Spanish language manager and the resource manager, as part of the first outsourcing initiative for Microsoft MILS. Ana started her career as a senior editor for Donnelley Language Solutions which is also in Dublin. She has a university degree in translation and interpreting from the University of Granada. After completing her minor dissertation at Rovira i Virgili University in Tarragona, she is currently doing her Ph.D. on “Productiviy and Quality in the post-editing of outputs from TMs and MT.

REGISTRATION

Cost for registration is $300 for non-members and $200 for members (plus 19% VAT, where applicable). All participants receive a comprehensive set of notes and a complimentary copy of the TAUS Report "Postediting in practice". Click here to register for this workshop.

How to evaluate the quality of MT output

OVERVIEW | OUTLINE WITH DETAIL

Outline with detail

Introduction: the importance of MT evaluation

Evaluation tasks and scenarios, Human measures and automated metrics

Go Back

Human MT Evaluation Measures

Adequacy and Fluency, Translation Ranking methods, Post-editing measures, Task-based evaluations, Error analysis taxonomies, executing human assessments, crowd-sourcing for MT evaluation, inter-coder agreement measures and normalization.

Go Back

Automated MT Evaluation Metrics

Conceptual idea behind automated metrics, overview of the major commonly used automated metrics (BLEU, METEOR, TER), appropriate uses for automated metrics, known metric limitations, current research issues.

Go Back

MT Evaluation within Commercial Translation Operations

Evaluating alternative possible MT engines, Contrasting MT system performance before and after development and/or customization, Evaluating post-editing, Asessing productivity gains.

Go Back

How to evaluate the quality of MT output

OVERVIEW | OUTLINE WITH DETAIL

Overview

This half-day workshop provides a broad overview of how to evaluate translations that are produced by machine translation systems. The range of issues covered includes a broad survey of both human evaluation measures and commonly-used automated metrics, and a review of how these are used for various types of evaluation tasks, such as assessing the translation quality of MT-translated sentences, comparing the performance of alternative MT systems, or measuring the productivity gains of incorporating MT into translation workflows.

The workshop is suitable and important for anyone planning to or already using MT within their translation operations.

Cost

Non-members: 450 euros

Members: 300 euros

All participants receive a comprehensive set of notes and a complimentary copy of the TAUS Report "How to evaluate the quality of MT output".

Outline

  • Introduction: the importance of MT evaluation
  • Human MT Evaluation Measures
  • Automated MT Evaluation Metrics
  • MT Evaluation within Commercial Translation Operations

Audience

Anyone planning to or already using MT within their commercial translation operations. In particular, IT and commercial translation operation and project managers that are considering using MT.

Level

Intermediate - participants should be familiar with localization processes and be minimally familiar with how MT systems operate

Following the workshop participants will

  • Understand how and in what ways translation quality of MT systems can be assessed
  • Understand how to conduct human assessments of MT translation quality, which human measures to use, and how to properly analyze results of such evaluations
  • Have a clear conceptual understanding of the major automated metrics available (BLEU, METEOR, TER), how and when to use them, and which metric is most appropriate for various evaluation tasks.
  • Be able to effectively compare different MT engines on a representative set of documents
  • Be able to effectively contrast MT engine translation performance before and after MT system development and/or customization
  • Understand the limitations of current MT evaluation measures and metrics and tailor the available technology to their individual needs

Workshop Leader

Dr. Alon Lavie, Associate Research Professor at Carnegie Mellon University, AMTA President, and President of Safaba Translation Solutions.

How to implement open source MT solutions Workshop

How to implement open source MT solutions



Overview

This half-day workshop will equip you with the know-how to make informed decisions about how to implement open source MT solutions, with a focus on the Moses system. It covers the full cycle from data preparation to retuning your engine to integration with your localization workflow.

If you are an IT manager or budget holder considering / in the early stages of using MT in your mainstream translation business, this workshop is a must for you.

Cost

Cost for registration is $300 for non-members and $200 for members. All participants receive a comprehensive set of notes and a complimentary copy of the TAUS Report "How to implement open source translation solutions".

OUTLINE

Audience

Any IT manager or budget holder who is considering or is in the early stages of open source MT implementation.

LEVEL

Intermediate (participants should be familiar with localization processes and TM systems)

Following the workshop participants will:

  • Have an overview of available open source tools for MT
  • Understand the capabilities and benefits of the Moses open-source MT system
  • Understand the options to obtain and deploy Moses
  • Understand how a Moses MT system can be trained and optimized using available training data
  • Understand how a trained Moses MT system can be integrated into an existing localization workflow and estimate the effort required
  • Be able to compare Moses to other available MT systems
  • Understand how to get support for Moses and how to contribute to the OSS project

WORKSHOP LEADER

Achim Ruopp specializes in translation automation, internationalization and multi-lingual natural language processing.

He has over a decade of experience in the localization industry, working for 8 years at Microsoft enabling developer tools for international markets. In 2007 he started his own consulting practice where he advises customers on adopting machine translation technologies and language processing in the computer. Achim is a frequent presenter at internationalization and machine translation conferences.

Achim holds an MA in computational linguistics from the University of Washington and a degree in computer science from the Technical University Munich.

  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  Next 
  •  End 
  • »
Page 1 of 2

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

BECOME A MEMBER

TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits. Join TAUS