TAUS - Enabling better translation

Tuesday
Feb 07th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Events > Workshops > Workshops
How to implement open source MT solutions - Outline

How to implement open source MT solutions



OUTLINE

The History of Machine Translation

Very brief overview of the history of machine translation including the different approaches.

Go Back

A Short Introduction to Statistical Machine Translation

A 5-min practical introduction to the principles of SMT (essential for the understanding of the Moses MT process).

Go Back

Overview of Open Source Machine Translation

Overview of the different initiatives in OSS MT, outlining pros/cons and language pairs already available. A brief current thinking on OSS benefits in a corporate environment.

Go Back

Data Sources and Data Cleaning – Making the Most of your Translation Memories

  • Data Sources
    • Open Data
    • TDA
    • BigTM.net
    • Your Data (Translation Memories)
  • Data Formats (TMX etc.)
  • Character Encoding
  • Parallel Data
    • Data Selection
    • Sentence Splitting and Alignment
      • Language-specific Requirements
  • Monolingual Data
    • Data Selection
    • Sentence Splitting
      • Language-specific Requirements
  • Data Cleaning
  • Special considerations for certain language pairs (morphologically rich languages, East Asian languages)
  • Translation Pre- and Post-Processing
    • Dates, Times, Product Names
    • Formatting, upper/lowercasing lost
  • Defining the expected quality: Tuning Data and Evaluation Data
Go Back

The Moses Statistical Machine Translation System and Associated Components

  • Moses and required components (incl. licensing considerations)
  • Deploying Moses
    • Basic
    • Moses on EC2 (Security Considerations)
    • Performance Considerations (Clustering)
Go Back

Training, Tuning and Translating with Moses

  • High Level Overview of Phases of Moses MT System Training described earlier.
  • Tuning
    • Domain adaptation
    • Project adaptation
    • Iterative Improvement of MT Output Quality
Go Back

Integrating Moses into a Localization Workflow

  • Integration Options
  • Offline Integration
    • Fuzzy Matching with TM
    • Exporting Untranslated Segments to MT
    • Translating with Moses
    • Importing Translations back into TM system
    • Post-editing MT
      • Different quality levels of post-editing
      • Working with post-editors
      • Typical mistakes of an SMT system
    • Considerations for Integration with Crowdsourcing
  • Online Integration
    • Server API
    • Performance Considerations
Go Back

Getting Support and Supporting the Community

  • Support Concepts in OSS
  • Contributing to OSS Projects
  • Influencing the Direction of OSS Projects
Go Back
 
Page 2 of 2

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

BECOME A MEMBER

TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits. Join TAUS