
TAUS EXECUTIVE FORUM 2011
9 - 10 JUNE 2011 / BARCELONA, SPAIN
PROGRAM
Thursday, June 9
09.00 / Welcome and agenda overview
09.15 / Introductions
Interoperability
Lack of interoperability costs the industry a fortune and hinders innovation. TAUS is launching a promotion and market outreach program, in the first instance to stimulate industry adoption of translation interchange standards, and thereafter to focus on the evolving interoperability agenda going forward.
The Forum will be opened by a short context providing talk by TAUS before the first in a series of “Great Interoperability Debates”. The next in the series will take place during a joint TAUS and ProZ.com virtual event on July 7 to cover the translator perspective.
During brainstorming sessions participants at the Barcelona Executive Forum will formulate action plans to tackle the interoperability problem for buyers, and services and technology providers. Participants at each roundtable will be asked to imagine that they are the management team of a specific stakeholder group. The different action plans from the three stakeholder perspectives will be reported to the plenary meeting. An executive panel will discuss the recommended actions in a dialogue with the audience.
Interoperability in context
09.30 / Introductory presentation
By TAUS
10.00 / TAUS Interoperability Work Program 2011-2012
By Jaap van der Meer, TAUS
The Great Interoperability Debate
10.15 / The Great Interoperability Debate
Breakout discussions to define, refine and recommend individual stakeholder action programs.
10.30 / Coffee break
11.00 / Great Interoperability Debate (continued)
Expert panel: Iris Orriss (Microsoft), Karen Combe (PTC) and Minette Norman (Autodesk) representing the buyers, Eric Blassin (Lionbridge) and Smith Yewell (Welocalize) representing the service providers, Willem Stoeller (Lingotek) and Terry Lawlor (SDL) representing the tool developers.
Automation
MT technology has entered the translation business. But its impact on day-to-day processes and the economic value to all industry stakeholders are still unclear. A series of twelve crisp and clear presentations of MT use cases and new MT focus areas will provide an overview of the translation automation landscape in governments, large enterprises and service providers.
MT in government
12.00 / Developing the new MT service for the European Commission
By Spyridon Pilos (EC DGT)
12.30 / Corpora for MT at the European Patent Office
By Georg Artelsmaier (EPO)
13.00 / Lunch break
MT in enterprise
14.00 / Training open source MT systems at Autodesk
By Mirko Plitt
14.15 / Expanding the language coverage of MT at Adobe
By Francis Tsang
14.30 / How to improve translation productivity with MT at CA Technologies
By Patricia Paladini Adell
14.45 / Applying MT to informal social media content at Symantec
By Fred Hollowood
15.00 / Use of MT on customer support and multilingual chat at Intel
By Tony Allen
15.15 / MT and post-editing at IBM
By Frank Rojas
15.30 / MT solutions at Cisco
By Dieu Tran
15.45 / Questions on MT enterprise use cases
16.00 / Coffee break
MT at language service providers
16.30 / Self-service MT training at Applied Language Solutions
By Gavin Wheeldon
16.45 / Self-service MT training at Ta with you
By Diego Bartolomé
17.00 / Economically Feasible "Tribrid" Machine Translation
By Karina Martínez Ferber, euroscript
Recently the concept of hybrid machine translation led to an improvement of trans-lation results and therewith to a new hype of this technology. But the economical feasibility of machine translation applications is still in its early stages. Little focus has been set on real-world needs of professional translators and language service providers. With an unparalleled combination of state-of-the-art language technology applications, by developing an informed selection mechanism between the outputs of different machine translation applications ("tribrid" approach) and by concerning qualified translator feedback throughout the development process, the project taraXÜ aims at making machine translation economically applicable. An interim report.
17.30 / Self-service MT training at Pangeanic
By Manuel Herranz
17.45 / MT for La Vanguardia: a unique MT-integration case
By Juan Alonso
18.00 / Questions of MT service provider use cases
18.30 / Closure
19.00 / TAUS Dinner (Location TBC)
Friday, June 10
The Great MT Debate
At this Forum we will start a series of “Great MT Debates”. The debates will run through all TAUS, Localization World conferences in 2011, among others, with the objective of reaching an industry-wide consensus on vital practical questions around MT technology:
- Will MT lead to disruptive innovation in the translation industry? (Strategic)
- How is MT being paid for and what are the risks and opportunities for each stakeholder (Business)
- How does MT fit in the localization value chain? (Process)
We will use the same format as in the Interoperability Debate, but now with four perspectives. The tables will be labeled as the representative of the translators, a management team of an agency or service provider, a management team of the translation buyer organization or the MT developing company. The tables will formulate their responses to each of the three questions and report them to the plenary meeting. An executive panel will discuss the responses to the questions in a dialogue with the audience.
This Great MT Debate will continue through 2011 and result in a thorough TAUS report defining industry adoption roadmaps for MT technology.
09.00 / The Great MT Debate
Breakout discussions to define, refine and recommend individual stakeholder action programs.
Expert Panel: Frank Rojas (IBM) and Patricia Paladini Adell (CA Technologies) representing the buyers, Salim Roukos (IBM) and Gavin Wheeldon (Applied Language Solutions) representing MT developers, Alicia Gonzalez (Jensen) and Smith Yewell (Welocalize) representing service providers.
10.30 / Coffee break
Innovation: Disruption and Opportunity
Open Translation Platforms and automation lead to great opportunities for innovation. In this final session of the TAUS Executive Forum we will look at new business models and the development of new value added services in the translation industry. Opportunities for innovators also create threats for established players.
This session is broken down in three topics: collaborative translation models, disruptive innovative business models, and the power of language data.
11.00 / Translation in the 21st Century
Defining an enterprise language service strategy
by Jaap van der Meer
Collaborative translation
Collaborative translation presents us with a rich and complex envelope of processes and technologies, whose respective impacts are still poorly understood. Determining which approach can be used in which context and to what effect is still somewhat of an art-form, and currently, trial and error is often the only way to find out. Following the TAUS Executive Forum – on Monday June 13 – TAUS hosts a roundtable meeting for the early adopters and leaders in the emerging space of collaborative translation.
As a preamble to this dedicated day of discussions we will learn about the brand new Collaborative Translation Framework prototyped by Microsoft, the ongoing work by Lingotek and the ProZ.com evolving translator market place.
11.20 / Microsoft’s Collaborative Translation Framework
By Vikram Dendi
11.40 / Lingotek’s Community Translation Platform
By Willem Stoeller
12.00 / Proz.com Translation Market Place
By Henry Dotterer
12.30 / Discussion and questions on Collaborative Translation
13.00 / Lunch break
Disruptive Innovation
Breakthrough of new technologies and the explosive growth of dynamic content form a fertile ground for innovative service offerings. In this section of the Forum we are offering the floor to companies that have developed new solutions attracting new customers and new business, like Straker Software (“Translation by the hour”) and Translated.net (“Translation driven by data”).
14.00 / Translation by the hour
By David Sowerby, Straker Software
14.20 / Translation driven by data
By Marco Trombetti, Translated.net
14.40 / Discussion and questions on Disruptive Innovation
15.00 / Refreshment break
Power of language data
We are all aware of the rise and rise of user-generated content as part of the customer experience. This content contains invaluable insights into how customers feel about the company and their products. Companies are now keen to collect these insights by looking at trending topics and customer sentiment around these topics. But gathering these insights is a huge challenge: forum content is notoriously informal to say the least, and simple keyword analysis is very noisy and unreliable. Add to this the challenge of a global user community - where insights from China, Russia or Japan might be critical for growth, and multilingual text analytics becomes a key component of customer support. Andrew Bredenkamp will present an overview of the state of the art in multilingual text analytics and how companies are using it to improve customer satisfaction.
15.30 / Corpus linguistics and language data management
By Jaap van der Meer
15.40 / Multilingual text analytics
By Andrew Bredenkamp, acrolynx
16.00 / Discussion and questions on text analytics
16.30 / Adjourn