TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Events > Executive Forums > Executive Forums
TAUS Tokyo Executive Forum - Call 4 Proposals

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY

TOKYO, APRIL 19 - 20, 2012 (HOSTED BY ORACLE JAPAN)




CALL FOR PROPOSALS

We welcome proposals for speakers, topics and panel discussions at the TAUS Tokyo Executive Forum. If you would like to speak or you have a suggestion for someone you know to be invited to come and speak, please This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it .

Please submit your proposal for a presentation via this online template.

 
TAUS Tokyo Executive Forum - Program

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY

TOKYO, APRIL 19 – 20, 2012 (HOSTED BY ORACLE JAPAN)




Translation in the 21st Century

Vision and landscape of MT in Japan and Asia
Japan has always been a pioneer in MT research. At the opening to the second TAUS Executive Forum in Japan we have the honor of welcoming professor Makoto Nagao, who will speak about the pioneering work that has been done in Japan in the field of Machine Translation. Professor Nagao was the first President of the Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT). He is renowned as one of the first scientists who developed practical machine translation (MT) systems.

Following the opening keynote by professor Nagao, professor Hitoshi Isahara (the current President of the AAMT) will share an overview of current activities in MT in both research and commerce in Japan and in Asia.

Best practices in translation automation
Machine Translation technology opens perspectives for new services, new processes and new business models. MT technology creates opportunities for innovation and changes in best practices. In this section we learn from practitioners and developers about new insights and solutions about for instance collaborative translation, integration of Translation Memory and Machine Translation, and integration of authoring and translation processes. We hear about best practices in post-editing MT, research in translatability for MT on Japanese source language and simplified Japanese.

Presentations from CA Technologies, Baobab, Acrolinx, Honyaku Center, Fuji Xerox and Straker Software.

MT is entering the human-based translation process
Machine translation is entering the localization industry as a standard technology. Many buyers of translation and language service providers have started using automatic translation. The benefits are increased speed to market and cost reductions leading to increased volumes of translation work. At the TAUS Tokyo Executive Forum developers, buyers and service providers will share the lessons they have learned, the opportunities and the challenges.

Presentations from Oracle, Asia Online, Microsoft, Toshiba, Yamagata, Honda, Pangeanic, Fujitsu.

Eight Things to Change
The localization industry is challenged to catch up with the times. We need to change our localization model, but how? In the old localization model we select our locales, we count the words we own, define a project, find a memory and zip it up to send down our cascaded supply chain. This is our world, the world of the publisher exporting to targeted markets, where one translation quality fits all purposes. But – like it or not – in the 21st century the world of publishers is increasingly user-driven. Users comment, like, share, blog, and may even translate. Users begin to expect ubiquitously available translation on every website, in every application, device and service. In every language! We need to connect, learn and grow. The product localization model is no longer enough. The model is often ineffective, as we now need enterprise-wide language strategies.

In this presentation Jaap van der Meer, director of TAUS, will present “Eight Things to Change”, a strategic analysis of the fundamental change scenarios buyers and providers of translation are going through.

Data is core
Language data (text and speech corpora) are crucial to advances in Information, Communication and Translation Technology (ICTT). The relevant language data for the translation industry are parallel text – sentences, paragraphs, terms and N-grams – in all of the world’s languages. In this section we learn from two language data initiatives: the Language Grid (by NICT) and TAUS Data.

Presentations by Donghui Lin (NICT) and Jaap van der Meer (TAUS), followed by a panel discussion.

The case for Dynamic Translation Quality Evaluation
The translation industry is still operating on a static definition of quality, like one translation quality fits all purposes and all content profiles. Most companies measure translation quality by counting errors, applying penalties and maintaining thresholds with little, if any, interaction from customers. TAUS is working with its members on a Dynamic Quality Dashboard, applying different metrics and criteria to different types of content. The Dynamic Quality Dashboard is a shared industry knowledge basis for translation quality evaluation.

Presentation by Rahzeb Choudhury, operations director of TAUS, followed by a panel discussion.

TAUS Tokyo Executive Forum - Venue

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY

TOKYO, APRIL 19 – 20, 2012 (HOSTED BY ORACLE JAPAN)





VENUE

The TAUS Executive Forum will be hosted by Oracle Japan at the Oracle Aoyama Center, 2-5-8 Kita Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0061 Japan. Main Phone: +81.3.6834.6666 . The Oracle Aoyama Center is directly connected from Gaien-Mae Station/Metro Ginza Line, Exit 4B. The reception desk is on the 2nd floor. It takes about less 15 min by taxi from hotels below. Click here to view the map.

Recommendable Hotel (5 star class):
HOTEL NEW OTANI TOKYO
4-1 KIOI-CHO, CHIYODA-KU, TOKYO, 102-8578 JAPAN
Tel : 81-3-3265-1111 Fax : 81-3-3221-2619
A discounted rate of 20,000JPY/night ($220) (single room) can be obtained if delegates confirm their arrival and departure dates before March 5 to Jaap van der Meer ( This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ).

REGISTRATION

Registration fees for the TAUS Tokyo Executive Forum are:

  • €500 for members of TAUS (appr. 50,000 JPY)
  • €1,000 for non-members of TAUS (appr. 100,000 JPY)

TAUS offers a 50% discount on the annual membership fees for new organizations registering for the TAUS Tokyo Executive Forum and joining TAUS. This offer is limited to companies headquartered in Asia.

TAUS Tokyo Executive Forum

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY
TOKYO, APRIL 19 – 20, 2012 (HOSTED BY ORACLE JAPAN)



TAUS Executive Forums are two-days meetings for buyers and providers of language services and technologies, aimed at an open exchange about language business innovation and translation technology. The TAUS Tokyo Executive Forum 2012 is the second TAUS meeting in Japan. The first took place in April 2010 and was also hosted by Oracle Japan. This is a call for proposals and participation.

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY

Language and translation business is undergoing dramatic changes, characterized by a growing number of languages, a shift to more dynamic content and user-centric publishing. In this rapidly changing environment buyers and providers of language services and technologies are challenged to change their business models. In the TAUS Executive Forums we invite language industry operators to help define strategies for translation in the 21st century.

STRATEGIC CHALLENGES

Buyers of translation are in need of an enterprise language strategy to be ready for expansion in languages, growth in social media, rapid turn-around translation and effective global customer support in the cloud-computing age. Soon translation will be embedded in every application and service we use. This is very different from the current project-oriented approach to translation. How do we make this transition?

Providers of translations services and technologies need to redefine their business and value for their customers. Increasing efficiencies by introducing more technology is just part of the full picture. New opportunities are emerging for the most apt innovators.

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY

Topics at the TAUS Executive Forum are all part of our concept of “Translation in the 21st Century”. The key words are:

  • Machine translation and translation optimization
  • Collaborative translation and crowdsourcing
  • Interoperability of translation tools and resources
  • Automated real-time translation
  • Spoken translation
  • Language and translation business innovation
  • Community/voluntary translation
  • Translation memory and language data sharing

For background on these copies, please click here to read a series of published articles.

WHO IS ORGANIZING

The TAUS Executive Forum is organized by TAUS, the Translation Automation User Society. TAUS is a think tank for the translation industry, undertaking research for buyers and providers of translation services and technologies. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive program of events, publications and communications.

PROGRAM COMMITTEE

The program for the TAUS Tokyo Executive Forum is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field:

  • Professor Hitoshi Isahara, AAMT
  • Hiroki Kawano, Honyaku Center
  • Junichi Chigira, Oracle
  • Hirokazu Suzuki, Toshiba
  • Tetsuzo Nakamura, Yamagata
  • Hideo Yanagi, Acrolinx
  • Professor Sadao Kurohashi , Kyoto University
  • Professor Eiichiro Sumita, NICT
  • Professor Kyo Kageura, Tokyo University
TAUS Executive Forum 2011 - Barcelona - Program

TAUS EXECUTIVE FORUM 2011
9 - 10 JUNE 2011 / BARCELONA, SPAIN




PROGRAM

Thursday, June 9


09.00 / Welcome and agenda overview


09.15 / Introductions


Interoperability

Lack of interoperability costs the industry a fortune and hinders innovation. TAUS is launching a promotion and market outreach program, in the first instance to stimulate industry adoption of translation interchange standards, and thereafter to focus on the evolving interoperability agenda going forward.

The Forum will be opened by a short context providing talk by TAUS before the first in a series of “Great Interoperability Debates”. The next in the series will take place during a joint TAUS and ProZ.com virtual event on July 7 to cover the translator perspective.

During brainstorming sessions participants at the Barcelona Executive Forum will formulate action plans to tackle the interoperability problem for buyers, and services and technology providers. Participants at each roundtable will be asked to imagine that they are the management team of a specific stakeholder group. The different action plans from the three stakeholder perspectives will be reported to the plenary meeting. An executive panel will discuss the recommended actions in a dialogue with the audience.


Interoperability in context


09.30 / Introductory presentation
By TAUS


10.00 / TAUS Interoperability Work Program 2011-2012
By Jaap van der Meer, TAUS


The Great Interoperability Debate

10.15 / The Great Interoperability Debate
Breakout discussions to define, refine and recommend individual stakeholder action programs.


10.30 / Coffee break


11.00 / Great Interoperability Debate (continued)
Expert panel: Iris Orriss (Microsoft), Karen Combe (PTC) and Minette Norman (Autodesk) representing the buyers, Eric Blassin (Lionbridge) and Smith Yewell (Welocalize) representing the service providers, Willem Stoeller (Lingotek) and Terry Lawlor (SDL) representing the tool developers.


Automation

MT technology has entered the translation business. But its impact on day-to-day processes and the economic value to all industry stakeholders are still unclear. A series of twelve crisp and clear presentations of MT use cases and new MT focus areas will provide an overview of the translation automation landscape in governments, large enterprises and service providers.


MT in government

12.00 / Developing the new MT service for the European Commission
By Spyridon Pilos (EC DGT)


12.30 / Corpora for MT at the European Patent Office
By Georg Artelsmaier (EPO)


13.00 / Lunch break


MT in enterprise

14.00 / Training open source MT systems at Autodesk
By Mirko Plitt


14.15 / Expanding the language coverage of MT at Adobe
By Francis Tsang


14.30 / How to improve translation productivity with MT at CA Technologies
By Patricia Paladini Adell


14.45 / Applying MT to informal social media content at Symantec
By Fred Hollowood


15.00 / Use of MT on customer support and multilingual chat at Intel
By Tony Allen


15.15 / MT and post-editing at IBM
By Frank Rojas


15.30 / MT solutions at Cisco
By Dieu Tran


15.45 / Questions on MT enterprise use cases


16.00 / Coffee break


MT at language service providers

16.30 / Self-service MT training at Applied Language Solutions
By Gavin Wheeldon


16.45 / Self-service MT training at Ta with you
By Diego Bartolomé


17.00 / Economically Feasible "Tribrid" Machine Translation
By Karina Martínez Ferber, euroscript

Recently the concept of hybrid machine translation led to an improvement of trans-lation results and therewith to a new hype of this technology. But the economical feasibility of machine translation applications is still in its early stages. Little focus has been set on real-world needs of professional translators and language service providers. With an unparalleled combination of state-of-the-art language technology applications, by developing an informed selection mechanism between the outputs of different machine translation applications ("tribrid" approach) and by concerning qualified translator feedback throughout the development process, the project taraXÜ aims at making machine translation economically applicable. An interim report.


17.30 / Self-service MT training at Pangeanic
By Manuel Herranz


17.45 / MT for La Vanguardia: a unique MT-integration case
By Juan Alonso


18.00 / Questions of MT service provider use cases


18.30 / Closure


19.00 / TAUS Dinner (Location TBC)


 

Friday, June 10

The Great MT Debate

At this Forum we will start a series of “Great MT Debates”. The debates will run through all TAUS, Localization World conferences in 2011, among others, with the objective of reaching an industry-wide consensus on vital practical questions around MT technology:

  1. Will MT lead to disruptive innovation in the translation industry? (Strategic)
  2. How is MT being paid for and what are the risks and opportunities for each stakeholder (Business)
  3. How does MT fit in the localization value chain? (Process)

We will use the same format as in the Interoperability Debate, but now with four perspectives. The tables will be labeled as the representative of the translators, a management team of an agency or service provider, a management team of the translation buyer organization or the MT developing company. The tables will formulate their responses to each of the three questions and report them to the plenary meeting. An executive panel will discuss the responses to the questions in a dialogue with the audience.

This Great MT Debate will continue through 2011 and result in a thorough TAUS report defining industry adoption roadmaps for MT technology.


09.00 / The Great MT Debate
Breakout discussions to define, refine and recommend individual stakeholder action programs.

Expert Panel: Frank Rojas (IBM) and Patricia Paladini Adell (CA Technologies) representing the buyers, Salim Roukos (IBM) and Gavin Wheeldon (Applied Language Solutions) representing MT developers, Alicia Gonzalez (Jensen) and Smith Yewell (Welocalize) representing service providers.


10.30 / Coffee break


Innovation: Disruption and Opportunity

Open Translation Platforms and automation lead to great opportunities for innovation. In this final session of the TAUS Executive Forum we will look at new business models and the development of new value added services in the translation industry. Opportunities for innovators also create threats for established players.

This session is broken down in three topics: collaborative translation models, disruptive innovative business models, and the power of language data.

11.00 / Translation in the 21st Century
Defining an enterprise language service strategy
by Jaap van der Meer


Collaborative translation

Collaborative translation presents us with a rich and complex envelope of processes and technologies, whose respective impacts are still poorly understood. Determining which approach can be used in which context and to what effect is still somewhat of an art-form, and currently, trial and error is often the only way to find out. Following the TAUS Executive Forum – on Monday June 13 – TAUS hosts a roundtable meeting for the early adopters and leaders in the emerging space of collaborative translation.

As a preamble to this dedicated day of discussions we will learn about the brand new Collaborative Translation Framework prototyped by Microsoft, the ongoing work by Lingotek and the ProZ.com evolving translator market place.

11.20 / Microsoft’s Collaborative Translation Framework
By Vikram Dendi


11.40 / Lingotek’s Community Translation Platform
By Willem Stoeller


12.00 / Proz.com Translation Market Place
By Henry Dotterer


12.30 / Discussion and questions on Collaborative Translation


13.00 / Lunch break


Disruptive Innovation

Breakthrough of new technologies and the explosive growth of dynamic content form a fertile ground for innovative service offerings. In this section of the Forum we are offering the floor to companies that have developed new solutions attracting new customers and new business, like Straker Software (“Translation by the hour”) and Translated.net (“Translation driven by data”).


14.00 / Translation by the hour
By David Sowerby, Straker Software


14.20 / Translation driven by data
By Marco Trombetti, Translated.net


14.40 / Discussion and questions on Disruptive Innovation


15.00 / Refreshment break


Power of language data

We are all aware of the rise and rise of user-generated content as part of the customer experience. This content contains invaluable insights into how customers feel about the company and their products. Companies are now keen to collect these insights by looking at trending topics and customer sentiment around these topics. But gathering these insights is a huge challenge: forum content is notoriously informal to say the least, and simple keyword analysis is very noisy and unreliable. Add to this the challenge of a global user community - where insights from China, Russia or Japan might be critical for growth, and multilingual text analytics becomes a key component of customer support. Andrew Bredenkamp will present an overview of the state of the art in multilingual text analytics and how companies are using it to improve customer satisfaction.


15.30 / Corpus linguistics and language data management
By Jaap van der Meer


15.40 / Multilingual text analytics
By Andrew Bredenkamp, acrolynx


16.00 / Discussion and questions on text analytics


16.30 / Adjourn


  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  Next 
  •  End 
  • »
Page 1 of 3

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

BECOME A MEMBER

TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits. Join TAUS