TAUS Executive Forum
Copenhagen / May 19-21, 2010
In partnership with the Consortium for Service Innovation
Program
The program is broken down into four blocks:
- Machine translation technologies
- Open translation platforms
- Localization and support convergence
- Collective Intelligence - assessing the innovation agenda
See Hotel D'Angleterre floorplan
Wednesday, May 19
18.00
Welcome reception (Gallery Hall)
19.30
Networking dinner (Louis XVI)
Thursday, May 20 (Louis XVI)
08.30
REGISTRATION
09.00
Welcome and agenda overview
09.15
Introductions and format
Machine Translation Technologies
In this block we will review the latest developments in training and evaluating machine translation engines. The focus is on making machine translation easier to use and more accessible. Participants will discuss and assess the implications of the issues covered and report back on conclusions during the New Frontiers session on Friday afternoon.
09.30
Latest developments in MT
In this opening presentation TAUS will share an overview of the latest developments in MT.
09.45
Refreshment break
10.15
Open source MT systems landscape
Achim Ruopp, CEO, Digital Silk Road
In this presentation we look at the current state of the open source MT landscape and its stakeholders. What are the motivations to contribute and benefits drawn for the different stakeholders? What is still missing? What can we do to nurture a healthy open source MT landscape that fills the needs of the stakeholders while fostering innovation and overcoming barriers to participation?
10.30
Training MT systems
Results of a pilot project demonstrating fully automated customization of machine translation engines for domains and clients. Session introduced by TAUS and presentations from solution providers:
Language Lens - Daniel Hardt, CEO
Pangeanic - Elia Yuste, Business Development Manager
Tilde - Indra Samite, Baltic Director
Followed by review by panel of major buyers and questions from participants.
11.30
New developments on MT at the European Commission
Spyridon Pilos, European Commission
The European Commission introduced rule-based MT in the 1970s to increase translation capacity and obtain quick translations for comprehension / gisting purposes. In 2006, the Directorate-General for Translation decided to stop evolutive maintenance activities of its current system and explore new MT technologies, including statistical machine translation. The Commission is currently assessing its overall needs for MT and elaborating a strategy for satisfying them.
11.45
MT Evaluation - Developments and Open Issues
Alon Lavie, Associate Professor, Carnegie Mellon University
This presentation provides an overview of commonly used measures and approaches for evaluating the quality of machine translation output, and highlights the main challenges in commercial translation settings. The following questions will be answered:
- What are BLEU, TER and METEOR and what are they good for?
- What are the common types of human and linguistic analysis measures used for assessing MT output?
- How do these measures relate to quality measures commonly used in the translation industry?
- What are the gaps, and how can we aim to overcome them?
12.00
Collective intelligence
Group discussions on disruption and opportunities resulting from changes in the machine translation landscape.
12.30 - 14.00
Lunch
Open Translation Platforms
In this block we will look back at the agenda of the 2009 Edinburgh TAUS Forum and evaluate the progress that is booked in opening up translation platforms. The agenda is moving from opening up the infrastructure to unlocking our language resources. Leading practitioners will show what is on the horizon. Participants will discuss and assess the implications of the issues covered and report back on conclusions during the New Frontiers session on Friday afternoon.
14.00
Open Translation Platforms - Overview
Looking back to Edinburgh, Looking forward to Portland.
14.30
Translator Workspace
Paula Shannon, General Manager, Lionbridge
14.45
Lingotek
Willem Stoeller, Director Accounts, Lingotek
This presentation highlights recent developments in Lingotek's Collaborative Translation Platform (CTP) including CMS integration with Drupal, Alfresco, SharePoint and others we will also present our MT integration with LanguageWeaver, PROMT and other MT engines. We will also cover our major functional and usability changes including post-editing support, collaborative tools, glossary term audit, extensive reporting, resource management and notifications.
15.00
SDL is open – myth or reality?
Jeremy Harpham, Senior Product Marketing Manager, SDL
The SDL range of translation solutions has been criticized in recent years for being a closed vendor platform with no support for other standards. This presentation highlights recent developments to make SDL Enterprise Translation Management products and SDL Trados Studio 2009 more accessible and supportive of open standards.
15.15
Afternoon break
15.45
An open translation ecosystem: GlobalSight “Editions” and the TDA Supercloud
Smith Yewell, CEO, Welocalize
The session will highlight the functionality of Globalsight “Editions”, a planned release of Globalsight that supports a federation of independently installed versions of Globalsight at each stage of the supply chain (Clients, MLV’s, SLV’s, Translators and other open tools and technologies such as the TDA Supercloud) connected through Globalsight “Editions”. This collaborative translation ecosystem allows for greater interoperability, scalability, collaboration, depth of vision into the workflow and improved reporting at each level.
16.00
Tool agnostic TM
David Filip, Project Management Officer, Moravia
If you want to make use of TMs beyond the project on which they were created there is a dazzling variety of options of what you “could” do. But specific needs bring all sorts of challenges from segmentation, through genre, terminology and relevance, to legal issues. This presentation addresses the need for the creation and implementation of advanced metadata ontologies to make use of open data in real life work in a quick and easy way.
16.15
Translation as a 'utility'
Sergio Pelino, Language Technology and Innovation, Google
Translation and collaboration in the Cloud, sharing of translation memories as a public free service, click button translation. Making the world's information universally accessible and useful.
16.30
Collective intelligence
Group discussions on disruption and opportunities resulting from open translation platforms
17.00
Close
19.00
TAUS Dinner
Friday, May 21
Localization Convergence
As the translation industry is maturing and settling on common platforms, innovation is creeping in and convergence with other sectors starts to happen. In this block we are look at new ideas (that often emerging outside the core localization space), such as real-time multilingual user support. Participants will discuss and assess the implications of the issues covered and report back on conclusions during the New Frontiers session.
09.00
Global customer support issues
Greg Oxton, Executive Director, Consortium for Service Innovation
09.30
SAP MT for customer support use case
Daniel Grasmick, Managing Director, Lucy Software
09.45
Refreshment break
10.15
Multilingual multi-media in support
10.45
IBM multilingual multimedia in use case
Fred Doyle, Co-Founder, Knowledge Accelerators
11.00
TAUS Data Association Roadmap
Jaap van der Meer, Director, TDA
Yan Yu, Technology Director, TDA
This industry driven platform recently completed a major consultation on wide reaching development plans. This session will present the outcome of the consultations and the resulting development Roadmap.
12.00
Collective intelligence
Group discussions on disruption and opportunities resulting from localization convergence.
12.30 - 14.00
Lunch
New Frontiers
Two years on from the original TAUS Localization Business Innovation White Paper, participants are asked to revisit industry change scenarios and assess the innovation agenda. The changes TAUS predicted, ranging from sharing translation memories to community translation to localization convergence and wider adoption of machine translation, have taken irreversible footholds in the industry. Tools have been tested, the industry has been challenged, and lessons have been learned. Anno 2010 is a decisive year for many in the translation industry. What should stay and what must go? What do we still need to know?
14.00
Session introduction
14.30
Participants report back on group discussions
15.00
Afternoon break
15.30
Plenary discussion on the innovation agenda
16.00
Adjourn