TAUS Executive Forum
Tokyo / April 14-16, 2010

TAUS Executive Forums are non-sponsored events focused on translation automation, localization business innovation and industry collaboration. The TAUS Executive Forum in Tokyo, Japan on April 14-16, 2010 has a special focus on localization business innovation in Asia. Business owners and decision makers from the buy and supply side of the translation industry will meet for two days to explore the opportunities and barriers for increased industry collaboration. Aim of the TAUS Executive Forums is to discover and document industry perspectives on localization business innovation. Capacity is limited to forty.
The Translation Automation User Society (TAUS) was established five years ago in January 2005 with the aim to create a think tank for the translation industry. This is the first ever TAUS Executive Forum in Japan. The TAUS Executive Forums are small group meetings (maximum 40 participants). This TAUS Executive Forum in Tokyo will provide an overview of innovation and automation opportunities and barriers in the various stages of the translation process. The agenda is broken down in the following four blocks: The objectives of this first TAUS Executive Forum in Japan are: 09.00 09.10 In this block we will take a high-level view of the challenges and opportunities for innovation in the translation market as well as a perspective on MT in a historic perspective. Both topics will be covered with use cases and best practices in the following blocks in the program. 09.20 09.50 10.30 In this block we will first get short briefings from various MT developers and providers on their products, followed by a series of concrete use cases. The combination of the technology descriptions and the user experience will give the participants a complete perspective. 11.15 13.00 14.20 14:50 15.30 16:00 16:30 17:00 17.30 18.30 09:00 09:30 In this block we will zoom in on various aspects of translation quality management, both as a preprocess (standardized writing) and as a post-process (post-editing); both in theory and background and in concrete use cases. 10.00 10.30 10.50 In this block we take a forward looking view at what is changing in the translation business models worldwide. The TDA TM Sharing portal will be highlighted as a platform for innovation, but we will also look at examples of new service offerings and value propositions in private organizations. 11.30 12.00 12.30 14.00 14.15 14.45 15.15 15.45 16.00 16.30 The TAUS Executive Forum will be hosted by Oracle Japan at the Oracle Aoyama Center, 2-5-8 Kita Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0061 Japan. Main Phone: +81.3.6834.6666. The Oracle Aoyama Center is directly connected from Gaien-Mae Station/Metro Ginza Line, Exit 4B. The reception desk is on the 2nd floor. It takes about less 15 min by taxi from hotels below. Click here to view the map. Recommendable Hotels (5 star class):
Overview
Participants will come from Japanese corporations, local subsidiaries and head quarters of Western corporations as well as technology and service providers.
AgendaThursday, April 15
Welcome and agenda overview
IntroductionsPerspective and background
Localization Business Innovation: The Change Scenarios.
In this opening presentation Jaap van der Meer will share the findings from the TAUS World Tour and his projections on necessary changes in the translation industry in the perspective of an open global society. The economic downturn inspires the translation industry to innovate, collaborate and automate. Open Translation Platforms form the key to growth and innovation.
Coffee break
MT technology in Japan, past, present and future.
By professor Hitoshi Isahara Toyohasi University of Technology
In this presentation Hitoshi Isahara will give an overview of several MT R&D activities in Japan, which include Japanese national project on the development of Chinese-Japanese MT, other business oriented MT researches in Japan, and activities by the Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT). He will also present a brief introduction of some commercial MT systems available in Japan.Machine translation technologies and use cases
Introductions to various MT technologies for Asian languages
In this block representatives from various companies will give a brief introduction of their technologies, covering their approach and methodology, customization process and deployment models.
Each presentation is 10 minutes, followed by questions and answers.
Lunch break
Cisco, Technical Content Localization with MT.
By Atsuko Ishii and Dieu Tran
Lessons learnt on MT deployment in a web support environment. Experience sharing of customization and quality, integration, combination with human translation, user adoption.
Afternoon break
Sun Microsystems, Search for a Japanese MT system
By Hiroko Matano
CA, Japanese MT Driven Locally by Translation Team
By Kuniaki Kikuchi
Being the most difficult language to handle in terms of localization and machine translation, CA talks about how the Japanese translation team overcame the challenges and shares some factors contributed to the success of the implementation of a locally driven MT system.
Sony Use Case
By Manuel Herranz, Pangeanic
Adobe Use Case
By Raymond Flournoy
Adobe has achieved positive results from applying MT to the document localization task, and now we are expanding our use cases to include online help documents, raw MT output, and reverse direction translation (i.e. MT into English). This talk will describe our evolving customer needs and user cases, and will present preliminary results of a co-development project with Language Weaver centering on English-Japanese and Japanese-English engines.
Closure
TAUS dinner
at Kato’s restaurant in the same complex as the Hotel New Otami TokyoFriday, April 16
Machine translation technologies and use cases (continued)
City University Hong Kong, Some challenges and rewards in large scale Chinese-English patent translation
By Professor Benjamin Tsou
Symantec, Optimizing MT processes for Japanese product localisation
By Hideyuki NamikiStandardized writing and quality management
Best practices in post-editing
By Andrew Joscelyne, TAUS
In this presentation Andrew Joscelyne will give an overview of the lessons learned among many of the practitioners in the translation industry with respect to post-editing MT. He will present a summary of the recent TAUS research on Best practices in post-editing and zoom in on productivity, tips and tricks, tools, pricing.
Use case in standardized writing in Japanese
By Hideo Yanagi
Morning breakInnovation scenarios and use cases
TDA Language Data Exchange Portal
By Jaap van der Meer
In June 2008 the TAUS Data Association was established as a collaborative industry platform for hosting and exchanging translation memories and terminology. In this session Jaap van der Meer will give an overview of the TDA objectives and benefits and demonstrate the features.
TAUS Search
By Professor Tony Hartley
The University of Leeds is working with TDA to develop a powerful language search engine on the TDA platform. In this presentation professor Tony Hartley of Leeds University will demonstrate the features of the TAUS Search engines and share perspectives on the roadmap for future features, such as synonym identification.
Lunch break
Advanced Leveraging
By Jaap van der Meer
Advanced Leveraging is a new generation of translation memory technology that uses statistical and linguistic methods to increase the leveraging from larger translation corpora. A brief introduction.
Live TM Sharing
By Nicholas McMahon, Lionbridge
Translation Workspace and TAUS asset management update. Realistic strategies and challenges in TAUS data deployment. Combining MT, Super Assets within a Live working environment for process and cost efficiency.
Rationalization of APAC L10N infrastructure
By Sung Cho, Jonckers
“Commoditization” trend of localization industry through translation automation and technology forced changes in “acceptable” localization business structure in the region, especially within last 2-3 years. It was “critical” for any “credible” SLV/MLV to have an office in Japan. This is no longer true. Innovation and automation necessitates adaptation of business models and structure.
Afternoon break
TDA Use cases
By Jaap van der Meer
Sharing of language data leads to significant benefits in leveraging, training of MT systems. An overview of some of the member pilot projects.
Plenary discussion on the road forward
Suggestions and recommendation regarding future collaborative action.
Adjourn
Business relevance
Format
Deliverables
Venue
Tel: +81-3-3476-3000
Fax: +81-3-3476-3001
Web: http://www.ceruleantower-hotel.com/
Tel: +81-3-4333-1234
Fax: +81-3-4333-8123
Web: http://tokyo.grand.hyatt.com/
Tel: +81-3-3265-1111
Fax: +81-3-3221-2619
Web: http://www.newotani.co.jp/en/tokyo/
Program Committee





