TAUS - Enabling better translation

Thursday
May 17th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

¿Hacia dónde nos están llevando Facebook, Google, IBM y Microsoft?



LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI

Translation in the 21st CenturyA partir de la década de los 80, la predicción realizada con frecuencia de que la traducción totalmente automática estará disponible "en cinco años", se ha convertido en una broma permanente al mirar la bola de cristal que prevee lo que nos traerá la tecnología, aunque esta vez parece ser cierta. En 2005 TAUS comenzó a reunir a los líderes de la industria con vistas a la promoción de un mayor conocimiento de tecnología en el campo de la traducción, una industria que históricamente ha brillado por la ausencia de la mecanización en el trabajo. En 2008 publicamos nuestro libro blanco sobre la innovación en el sector de los idiomas, que describía la automatización de la traducción, crowdsourcing (tercerización masiva) y el reparto de datos lingüísticos, como tendencias clave para que la industria de la traducción fuese lo suficientemente ambiciosa como para asumir los desafíos mundiales del nuevo siglo. A día de hoy, sólo dos años después, vemos los brotes verdes de este cambio por todas partes.

Sin duda, la velocidad de la innovación tecnológica está acelerándose, así que de acuerdo con la venerable tradición de los planes quinquenales, nos adentramos en las tecnologías y visiones que impulsarán la industria de la traducción en el siglo XXI.


Reading TimeTiempo estimado de lectura: 12 minutos


¿Hacia dónde nos están llevando Facebook, Google, IBM y Microsoft?

A comienzos del siglo XXI era difícil imaginar lo que cambiaría la traducción en un breve periodo de tiempoy que cuatro empresas como Facebook, Google, IBM y Microsoft, tendrían tanto impacto en el usuario final y en el mundo empresarial de la traducción.

  • Facebook atrae a más de 500 millones de usuarios y depende casi por completo de ellos para localizar sus productos.
  • Los ordenadores de Google producen diez veces más palabras de las traducidas por los traductores de todo el mundo.
  • IBM recurre a su propio personal repartido por todo el mundo para personalizar sus motores de traducción.
  • Por último, Bill Gates define MT como una de sus cinco tecnologías estratégicas para Microsoft.

Las actividades y visiones de estas empresas líderes de la tecnología de la información representan gran parte de la infraestructura tecnológica de nuestro estilo de vida digital y de los intereses empresariales. Todas ellas están sumamente comprometidas con la tecnología y el proceso de traducción.

En sólo seis años, Facebook ha desarrollado una comunidad de redes sociales de unos 500 millones de personas, por lo que si Facebook fuera un país,ocuparía el tercer puesto por tamaño; y tan sólo en dos años, su interfaz de ha traducido a 75 idiomas diferentes, lo que significa que en este periodo se han autorizado oficialmente 75 idiomas.

Hoy en día, más de la mitad de los usuarios de Facebook no hablan inglés. Veinte de estos 75 idiomas tienen soporte profesional y el resto lo obtienen de la comunidad. Facebook cuenta con 400.000 colaboradores voluntarios para las traducciones y una cuarta parte de esta comunidad (100.000 colaboradores) está en activo semanalmente. Por ello nos preguntamos: si 100.000 usuarios de Facebook están dispuestos a colaborar con la traducción de Facebook, ¿que sucedería si se le pide a toda esta comunidad que se ayuden mutuamente?. Es fácil imaginarse que una comunidad más grande que la de los traductores profesionales de todo el mundo pueda movilizarse y realizar traducciones voluntariamente.

Incluimos Facebook en nuestras perspectivas de traducción del siglo XXI, no por la labor que desempeña hoy en día, sino por el enorme potencial que aportala comunidad más grande de redes sociales a la solución de la traducción. Estamos impacientes por saber si ellos u otros, aprovecharán este potencial.

Google nos deja sin ningún tipo de dudas.

Fiel a su misión de organizar la información del mundo, Google se enfrenta, como es natural, al valor estratégico de la lengua escrita y hablada, el medio que proporciona esta información a la mayoría. Para sobrevivir, también tiene que mantener vínculos lingüísticos y semánticos explícitos, entre los fragmentos de contenido de búsqueda en cualquiera de los idiomas que ofrece y las palabras de posibles anuncios que dicho contenido podría abordar, lo que significa, que para su modelo de negocio es fundamental que exista la posibilidad de trabajar con versiones multilingües del lenguaje generado por los usuarios. Google Translate ha puesto la traducción automática en manos de, literalmente, cualquier persona con acceso a internet, en una gama de idiomas casi inimaginable hace cinco años. Los beneficios en cuanto a la percepción positiva que resultan de los servicios de la traducción son incalculables. El cuádruple aumento de búsqueda que incluye "traducción" en los dos años escasos desde el lanzamiento de Google Translate, es un simple indicador de esta tendencia.

Google Translate realmente cambia las reglas del juego tanto para la industria de la traducción como para los consumidores de información.

Es probable que IBM tenga un mayor impacto en los usuarios empresariales y de negocios al ser ampliamente reconocido como un innovador a largo plazo en la traducción automática. En el año 2006 se inició el proyecto "n.Fluent" de IBM como una de las diez innovaciones corporativas patrocinadas por el presidente de IBM. La compañía decidió que la barrer del idioma era una cuestión estratégica, tanto a nivel interno para las multinacionales, como para las empresas con una base de clientes repartida por todo el mundo. La nueva asociación con Lionbridge para proporcionar traducciones a las empresas a tiempo real, es sólo una manifestación de la constante evolución de este proyecto. Este servicio basado en internet podrá personalizar el contenido de determinadas organizaciones y procesos de negocio, promoviendo la traducción "profesional" para las empresas, a diferencia de la orientación de los consumidores de Google Translate.

El compromiso de IBM para mejorar la comunicación con los clientes que hablan distintos idiomas y entre empleados y socios, establece una norma en todo el mundo para usuarios empresariales.

Microsoft ha tratado el problema de la localización más tiempo que la mayoría de las empresas. Al ser la principal multinacional de la tecnología de la información centrada en los consumidores, Microsoft se ha visto obligada a hablar el idioma de sus usuarios finales, clientes y socios de una forma viable económicamente y eficaz desde hace décadas. En el pasado, los esfuerzos de Microsoft para desarrollar una traducción automática de vanguardia estaban separados de sus actividades de productos de localización en curso. Este hecho cambió cuando Bill Gates, fundador de la compañía, identificó la traducción automática como una tecnología estratégica con gran capacidad de innovación. Ahora Microsoft promueve la traducción como una solución, con traducción automática disponible en su web de atención al cliente.

Recientemente el equipo MT de Microsoft participó en un experimento crucial para ofrecer la traducción automática del haitiano durante los esfuerzos de ayuda tras el terremoto. Exactamente en cuatro días, 17 horas y 31 minutos a finales de enero de 2010, construyeron un sistema MT inglés-criollo utilizando todos los datos que tenían a mano. Como no es de sorprender,
Google hizo exactamente lo mismo.

Microsoft confirma la tendencia: la traducción es un servicio público para los consumidores mundiales y los ciudadanos; una solución en lugar de un problema



 

Add comment


Security code
Refresh

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

BECOME A MEMBER

TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits. Join TAUS