TAUS - Enabling better translation

Thursday
May 17th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

¿Qué opciones tienen realmente los traductores?



Man on wireAsí que usted es traductor. Tiene una relación amorosa e íntima con las palabras. Se crece con el reto, con esa lucha mental que es la búsqueda de la equivalencia, y sí: conoce la diferencia entre un participio y un gerundio. A usted no sólo le importan los matices de estilo, de registro y culturales, sino sobre todo, la calidad de su trabajo. Es lingüista, escritor, experto en cultura y especialista de campo en muchos temas, investigador, experto en computación, diseñador gráfico... un hombre orquesta. Trabaja de forma autónoma y lo que le impulsa es el afán de perfección.

Sí, es traductor. Trabaja muchas horas en textos que se están volviendo cada vez más aburridos (ya sean largos manuales de automoción que nadie lee nunca o archivos de ayuda que nadie quiere). Se ve obligado a reciclar palabras aunque el cambio climático no es una prioridad en su agenda. Y sí: ve cómo los precios caen a la velocidad de la luz y se pregunta ¿cuándo me van a pedir que trabaje gratis?


Reading Time Tiempo estimado de lectura: 6 minutos | Descargar el PDF (209 Kb) y leer más tarde


Se puede oler algo en el aire según se van acumulando las nubes. Casi se puede oír el sonido perturbador de la automatización y la visión de la multitud sin rostro se vuelve más clara cada día. Ha descubierto un software de código libre y abierto, pero aún no está seguro de que haya de entender esos adjetivos en un sentido positivo. Frases como "colaborar o morir" o "comer o ser comido" le llenan de miedo y ansiedad sobre el futuro al pensar en sus hijos, su hipoteca, sus sueños por cumplir. Pero ¿estas frases hacen que se pare a pensar? ¿Le hacen mirar a su alrededor con la mente abierta para ver cuáles son de verdad sus opciones?

No siempre es fácil abarcar todo el paisaje, y enfrentarse a una montaña rusa de cambios mientras hace malabares con los diversos instrumentos de su orquesta privada casi exige poderes sobrenaturales. Para poder ver el panorama tiene que mirar más allá de su micromundo de traductor freelance y entender de verdad lo que está pasando ahí fuera, en su industria y más allá. En la actualidad, se están produciendo profundos macrocambios que afectan a las industrias a nivel internacional y sólo a partir de una valoración desapasionada de su situación podrá aspirar a afrontarla y a encontrar soluciones para el futuro. Uno puede estar en babia, pero si se cierra la puerta a la realidad, ésta entrará por las ventanas, le guste o no...

En primer lugar, considere el paradigma de la innovación abierta. William Chesbrough señala que las empresas han comenzado a darse cuenta de que no todas las personas inteligentes trabajan para ellas y que la ventaja competitiva a menudo radica en saber sacar provecho de los descubrimientos ajenos y en abrir los modelos de negocio a ideas externas, en lugar de basarse únicamente en las propias. Esto está teniendo una tremenda repercusión en los nuevos modelos de negocio, que, en sus comienzos, abrazan las tendencias emergentes de colaboración.

En segundo lugar, piense en la evolución de Internet y en lo que supone para usted. La transformación de la calle de un solo sentido, estática y estrecha, que era la Web 1.0 y que sólo permitía un consumo pasivo, en la Web 2.0: una autopista dinámica de doble sentido con una arquitectura de participación que fomenta la colaboración activa en todos los frentes. Añada una capacidad de almacenamiento inimaginable y la potencia de procesamiento de la computación en nube con su enfoque centrado en los datos y tendrá como resultado una tecnología que está teniendo un enorme impacto en el volumen de contenidos. Los contenidos que requieren traducción, según Common Sense Advisory, están creciendo a un ritmo del 50% por año.

En tercer lugar, considere el clima económico actual. Por muy molesto que pueda resultarnos oír una y otra vez frases como "tenemos que apretarnos el cinturón", no podemos subestimar el hecho de que se están recortando los presupuestos por arriba, por abajo y por el medio. Y esto también se aplica a la traducción. Las empresas están luchando con sus presupuestos de traducción y, mientras algunas optan por traducir más sin rebasarlos, otras se ven obligadas a reducir los recursos financieros de que disponen, a veces nada menos que hasta la mitad, y, al mismo tiempo, hacer frente a volúmenes de contenido mayores .

Teniendo en cuenta todas estas circunstancias, las empresas y organizaciones han de aprovechar las tecnologías disponibles y encontrar soluciones innovadoras para hacer frente a sus necesidades de traducción, cada vez mayores. La tecnología ha creado herramientas y procesos mediante los cuales el trabajo manual puede ser sustituido o mejorado por la automatización y las habilidades de unos pocos pueden ser reemplazadas por la fuerza de muchos. Un buen ejemplo es el aprovechamiento avanzado de los datos lingüísticos, y TAUS ha tomado la delantera, cosa que está beneficiando a muchos miembros de la empresa. Ya empiezan a tomar en serio la traducción automática, no sólo los lingüistas computacionales, sino gran parte de las empresas que tienen la intención de implementarla en sus flujos de trabajo en los próximos años. Según Gartner, el número de proyectos de código abierto se dobla cada 14 meses, y en 2012 el 90% de las empresas emplearán herramientas de código abierto con una finalidad u otra. Además, está la multitud, con su sabiduría, sus ciclos de ocio y su excedente cognitivo. Cada vez hay más empresas de todo el mundo que se sirven de una manera creciente del potencial de esa multitud, y muchas otras que reflejan esa misma intención en sus agendas. Los procesos de traducción están experimentando cambios comparables a los que trajo la invención de la tecnología del vapor en la era victoriana. No hay necesidad de mencionar a los luditas...

Pero, ¿qué saca usted de todo esto? ¿Cómo puede ser el agente y no la víctima del cambio? ¿Cómo abrazar estas nuevas tendencias sin traicionar al mismo tiempo su amor por las palabras y sus estándares de calidad y seguir ganándose la vida? ¿Qué opciones tiene?

En primer lugar, pensemos en "abierto". Los gobiernos están abriendo sus datos, las empresas de software están abriendo sus códigos fuente (la propia SDL Trados, recientemente), grandes organizaciones como la UE están abriendo sus recursos lingüísticos. A medida que los principios de la innovación abierta calan en las industrias, el adjetivo "abierto" se está convirtiendo en una palabra clave. Pero aún es más importante que considere ese "abierto" en términos de tendencias y tecnologías. Los estudios demuestran que los prejuicios contra la traducción automática o el “crowdsourcing” se deben con frecuencia a un conocimiento insuficiente de los procesos implicados y al miedo a lo desconocido. Sólo una actitud abierta y positiva y una perspectiva libre de prejuicios le revelará las ventajas que estas nuevas tecnologías y procesos le pueden ofrecer.
En segundo lugar, considere las "herramientas abiertas". Piense que la tecnología es su aliado, no el enemigo. Imagine que su hombre orquesta pudiera convertirse en una banda de expertos músicos que interpretaran obras para una audiencia más grande, y sin director. En el mercado hay herramientas libres con las que podrá hacer justamente eso y, como son gratuitas, se librará de las caras licencias y de la inversión inicial. Hay que admitir que no ofrecen muchas prestaciones en comparación con algunas herramientas de tecnología propietaria, pero cada día son mejores y, su propia naturaleza hace que experimenten un constante desarrollo a manos de las comunidades de usuarios. Es verdad que hay que hacer algunos retoques en las conversiones de archivos, pero se cuenta con el inestimable apoyo de la comunidad y, con un poco de esfuerzo, el obstáculo se puede superar.

Si quiere estar en primera fila, búsquese a unos cuantos profesionales de confianza con las capacidades que necesite, elimine al intermediario y quédese con lo mejor. Podrá colaborar en tiempo real mientras comparte memorias de traducción y glosarios y revisa el trabajo de otros colegas. Según los estudios, 1 de cada 2 traductores está convencido de que este método de garantía de calidad es el más efectivo. Si lo que usted quiere es comodidad y ahorrarse problemas, también tiene la opción de quedarse en segundo plano y traducir al toque, según las necesidades y cuando más le convenga. Los sitios web que facilitan traducciones al instante se están multiplicando como hongos y son una buena manera de encontrar nuevos clientes.

Si no es un fan de las herramientas de código abierto, hay en el mercado herramientas SaaS muy buenas y baratas que puede utilizar al momento y que tienen todo lo que usted necesita para llevar a cabo un proyecto sin ni siquiera acercarse a una agencia. Un buen ejemplo es el nuevo XTM Cloud, que incluye una tienda en línea orientada al cliente en la que ya se han escrito algunas empresas , y donde todas las transacciones, incluidos los pagos, se celebran directamente entre el traductor y el cliente.

Comience a compartir. Sí: sus TM, elaboradas laboriosamente, son un activo de un valor incalculable. Pero también lo son las memorias de traducción de los demás traductores. No entierre su "talento", reservándoselo para usted solo. Compartiendo, puede multiplicar sus activos y conseguir mucho más de lo que pone (con TAUS, 10 veces más). Los estudios demuestran que la opción favorita para el reposicionamiento es la especialización, por lo que sus datos podrían ser aprovechados de un modo sustancial, sobre todo si trabaja en grupo, intercambiando memorias de traducción, diccionarios, etc. Usted y su banda podrían aceptar proyectos más grandes directamente de los clientes, y entregarlos de forma rápida y eficiente, evitando los costosos enlaces de intermediación. Al cliente le gustará la idea de ahorrar y si encuentra un nicho, el esfuerzo que haya invertido en el aprendizaje de nuevas tecnologías y en la puesta en marcha del proceso se verá recompensado con gran rapidez. Trabajará con personas de confianza, sus canales de comercialización se multiplicarán por el número de personas de su grupo y las herramientas de colaboración le permitirán expandirse en cualquier momento si le llega la oportunidad de trabajar en proyectos aún mayores.

En tercer lugar, piense en "procesos". Es muy probable que el crowdsourcing no figure como asunto primordial en su agenda y que no le atraiga nada la idea de ofrecerlo a empresas con ánimo de lucro. Pero los estudios demuestran que los traductores profesionales están muy poco familiarizados con el concepto, y hay patrones que apuntan a un conflicto entre la comprensión de sus beneficios y la insuficiencia del conocimiento que se tiene del fenómeno. Una cosa en la que los traductores parecen estar de acuerdo es la creencia de que el crowdsourcing no es una moda y no va a desaparecer a corto plazo.

El Financial Post informa de que este fenómeno ya ha madurado en las grandes empresas y está encontrando maneras de adaptarse a las pequeñas. CrowdFlower es un ejemplo de proveedor de crowdsourcing que ofrece soluciones a medida para empresas. A pesar de su afirmación de que por ahora no hay mucha actividad en el sector de la traducción, Lucas Biewald, el fundador de CrowdFlower cree que hay un margen para la creación de valor y posibilidades de que los traductores profesionales empiecen a participar en actividades con ánimo de lucro a medida que el modelo se vaya adoptando de manera generalizada. Como observa Jost Zetzsche, el crowdsourcing es un proceso que necesita de experiencia profesional y de liderazgo y los traductores profesionales podrían beneficiarse de la organización, el mantenimiento y el control de la calidad de ese proceso. Las investigaciones demuestran que hasta el momento sólo el 10% de los traductores están dispuestos a participar en este ámbito. La traducción y L10N 2.0 tienen comunidades en el núcleo del flujo de trabajo, por lo que está claro que existe una necesidad y una demanda de traductores profesionales que trabajen con voluntarios.

Además, hay grandes posibilidades de ascender en la cadena de valor. Al igual que un enorme número de contables ha asumido funciones de consultoría de gestión, los traductores profesionales pueden ofrecer servicios de consultoría de valor añadido como los de asesorar sobre temas culturales, técnicos o de edición o prestar servicios de lenguaje controlado. Podría desempeñar un papel mucho más importante, variado y divertido: las posibilidades de desarrollo están ahí, y no tiene que sacrificar las cosas que más quiere.

Los cambios destructivos siempre provocan resistencia y dejan víctimas a su paso. Pero también brindan grandes oportunidades a aquellos que están preparados para adoptar y utilizar los recursos que aportan. Olvídese de esos oportunistas deshonestos que prosperan por ahí - siempre habrá alguien que tratará de aprovecharse. En un mundo profesional, a los traductores no se les va a pedir que trabajen gratis ni es probable que se vean reducidos a la condición de centro de llamadas de baja remuneración, como predice García. Estoy más de acuerdo con Bateman, que sostiene que las nuevas herramientas y procesos inauguran nuevos roles y oportunidades para la variedad y el crecimiento.

En palabras de Darwin, el que sobrevive no es el más fuerte, ni el más inteligente, sino el que mejor se adapta al cambio: si usted no puede cambiar algo, cambie el modo que tiene de pensar en ello. Al fin y al cabo, lo primero es la actitud. "Abierto" es el adjetivo que definirá el futuro y, si puede imaginar las posibilidades de una mente abierta combinada con unos recursos abiertos (lingüísticos y humanos), entonces ya ha visto la luz. Los cambios no van a producirse de la noche a la mañana y es posible que tenga la suerte de mantener un status quo durante un tiempo. Pero están teniendo lugar cambios estructurales profundos en la industria de la traducción y convendría que se mantuviera al día y permaneciera abierto a nuevas ideas.

Referencias:

1 Chesbrough, Henry William (2006) Open Innovation: The New Imperative for Creating and Profiting from Technology, Boston: Harvard Business School Press
2 Una encuesta llevada a cabo por Joanna Gough como parte de su máster en la Universidad de Surrey, Reino Unido. El estudio generó 224 respuestas utilizables de traductores, principalmente de Europa (67%) y América (14%). Datos recogidos entre el 12 de julio y el 22 de agosto de 2010.
3 En Malcolm, Rachel (2010) ‘Crowd Control’, en ITI Bulletin, enero-febrero de 2010, págs. 6-9.
4 Garcia, Ignacio (2009) ‘Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator’ en The Journal of Specialised Translation, nº 12, págs 199-214.
5 Bateman, Scott (2009) ‘Capitalizing on trends reduces translation costs’, en Multilingual, julio-agosto de 2009, págs. 43-47.




Русский (Translated by Logrus)


português do Brasil
(Tradução de Osmar Nonato n Lima)

 

Add comment


Security code
Refresh

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

BECOME A MEMBER

TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits. Join TAUS