TAUS - Enabling better translation

Thursday
May 17th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

Утечки переводов



Яап ван дер МеерВы доверяли своему банку. Вы доверяли своей валюте. Вы доверяли своему правительству. Вы доверяли своим переводам.

Что же происходит сейчас? Идеалы, в которые вы верили, один за другим рушатся. Система, на которую вы полагались, рушиться, что  вызывает беспокойство и даже страх. В тоже время, приходит осознание того, что доверять — хорошо, но знать правду всегда лучше.

Вы доверяли своим переводам, вы тщательно отбирали термины, а базы памяти перевода создавались с большой заботой и были хорошо защищены от несанкционированного использования. А сейчас вы понимаете, что ваши переводы не лучше и не хуже любых других, а заказчики редко читают их и часто полагаются на машинный перевод, который иногда оказывается на удивление хорошим, как это ни обидно. Вы осознаете, что другие переводчики совместно используют базы памяти переводов, в том числе, возможно, и ваши базы памяти, которые вы формировали и поддерживали как свой собственный актив. Теперь вы замечаете, что ваша система перевода не достаточно надежна. Привычная модель больше не работает. Это вызывает беспокойство, но лучше смело встретить эту новую реальность и избавиться от ощущения ложного контроля.

Новая реальность

Мир быстро меняется, а отрасль перевода не успевает за этими изменениями. Она все еще работает в западных традициях ХХ века, когда развитые страны экспортировали свои товары и распространяли свое мировоззрение, с учетом платежеспособности клиентов. Долгое время, переводы выполнялись преимущественно с английского на другие основные языки, и один перевод удовлетворял всеобщие потребности. Стоимость перевода рассчитывалась на основе количества слов, а для управления процессом использовались проекты. Проектом обычно становится документация по продукту, инструкции по эксплуатации или пользовательские интерфейсы. Каждый проект по существу направлен на повышение показателей продаж на новых рынках и оценивается на основании окупаемости инвестиций. Эффективность достигается за счет достаточно простой технологии, называемой памятью перевода (translation memory), которая была изобретена в 80-е годы прошлого века и была с тех пор значительно усовершенствована.

Перевод в XXI веке требует совершенно иного подхода. Запад больше не диктует свои правила. Продукты и услуги разрабатываются, производятся и продаются повсеместно. Клиенты становятся более самостоятельными и больше не пользуются справочными руководствами. Они читают блоги и независимые обзоры и обращаются к информации на сайтах поддержки клиентов, когда им это необходимо. В действительности новое поколение пользователей совершенно не нуждается в инструкциях по эксплуатации. Если продукты хорошо проработаны, они позволяют пользователю разобраться во всем интуитивно и полностью готовы к работе. Покупатели нового поколения также более привередливы при выборе продукта.

В этих новых условиях переводы становятся многонаправленными (перевод между разными языками). Требования к качеству зависят от того, для кого и с какой целью делается перевод. Машинный перевод вполне подходит для больших объемов динамического веб-контента, в то время как маркетинговые тексты требуют более высокого качества. Ориентация на узкие группы потребителей имеет решающее значение в условиях возрастающей глобализации рынка. Расчет стоимости по количеству слов и оценка окупаемости проекта теряют смысл в условиях новой экономической реальности. Системы памяти перевода все еще служат своим целям на сокращающемся рынке перевода технических руководств, но они совершенно неэффективны при переводе растущих объемов динамического контента.

Урок перевода в XXI веке

Если вы способны хотя бы наполовину ориентироваться в этой новой реальности, ваше беспокойство по поводу утечки переводов уступит место воодушевлению. Перевод перестает быть прерогативой переводческих агенств и приобретает значимость как мировая отрасль сферы услуг. В наше время, перевод в качестве функции, доступной на каждом веб-сайте и мобильном устройстве, играет ключевую роль в мировой экономике.

Конечно, все еще вызывает беспокойство тот факт, что 90 % переведенных слов будут генерироваться системами машинного перевода и, возможно, бесплатно для конечного пользователя. Но принимая во внимание то, что поток мультимедийной информации непрерывен, рынок переводов постепенно приспособится к новым условиям и найдет применение своим приемуществам. Естественно, нет необходимости менять все компании и автоматизировать все процессы. Более того, потребность в высококачественном переводе по специальному заказу будет расти. Но если у вас возникает желание влиться в волну перемен, я уверен, вы найдете способ преуспеть в этих быстро меняющихся условиях.

Тем не менее, данным, как одному из аспектов будущего развития отрасли перевода часто не уделяют внимания. Данные занимают место памяти перевода как ключевого фактора, влияющего на эффективность. Это реактивный двигатель, по мощности в тысячу раз превосходящий винтовые механизмы 1980-х гг. Данные определяют работу систем перевода, качество и эффективность перевода. Тот, кто имеет доступ к данным, контролирует будущее перевода. Привилегированный или монополизированный доступ к данным поставит под угрозу процветание отрасли перевода в XXI веке. Владение базами памяти перевода (данными), по этой причине, является важным и сложным предметом обсуждения. Судебные тяжбы в эпоху утечки переводческих данных больше не помогут. Данные добываются, очищаются, маскируются, распространяются и используются всеми — от частных переводчиков до крупных международных компаний. Попытки привлекать к суду за несанкционированное использование данных перевода часто безрезультатны. Неоспоримо то, что после того как переводы опубликованы, контролировать утечку информации невозможно. Но взгляните на эту ситуацию с противоположной стороны. Если ваши переводы не содержат конфиденциальной информации, почему бы не поделиться ими со всеми, кто может с их помощью повысить эффективность и качество переводов в целом? 

Будем мудрее!

Сейчас, в начале второго десятилетия нового тысячелетия, мы стоим перед сложным выбором. Очевидно, не просто сделать такой радикальный шаг из одного мира в другой. Но не забывайте, что пока вы ломаете голову над тем, какое направление выбрать, ваши переводы продолжают утекать.

Мы желаем вам мудрых решений и успеха в 2011 году и наступившем десятилетии. Организация TAUS готова вас поддержать — как «мозговой центр» отрасли перевода, ваш партнер по инновациям и надежная гавань для совместного использования баз памяти перевода.


Перевод выполнен специалистами компании Логрус

 

Add comment


Security code
Refresh

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

BECOME A MEMBER

TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits. Join TAUS