Перевод выполнен специалистами компании Логрус
Итак, Вы — переводчик. Вы нежно и трепетно относитесь к словам. Вы идете к профессиональному успеху в захватывающем и напряженном поиске эквивалентов и, конечно же, понимаете разницу между причастием и родительным подежом. Вас интересует не только стиль, слог и культурные особенности, но и, в первую очередь, качество своей работы. Вы - лингвист, писатель, культуролог и эксперт во многих областях, исследователь, специалист по IТ, дизайнер. Одним словом - человек-оркестр. Вы работаете независимо, и вами движет стремление к совершенству.
Вы — переводчик. Долгие часы вы работаете над текстами, которые становятся все скучнее и скучнее, будь то пространные инструкции по эксплуатации автомобилей, которые никто не читает, или справки, которые никому не нужны. Вы вынуждены повторно использовать одни и те же слова. А еще вы видите, как расценки падают со скоростью света, и спрашиваете себя, когда же вас попросят работать бесплатно.
Расчетное время чтения: 6 минут | Загрузить файл PDF (209 Кб) и прочитать позже
Вы почти слышите грозную поступь автоматизации, и образ безликой толпы становится все более зримым день ото дня. Сталкиваясь иногда с бесплатным программным обеспечением с открытым исходным кодом, вы подозреваете, что это тот самый бесплатный сыр из мышеловки. Такие фразы, как «сотрудничать или погибнуть» и «съесть или быть съеденным», внушают вам страх и тревогу о будущем, когда вы думаете о детях, об ипотеке, о своих несбывшихся мечтах. Но заставляют ли они вас остановиться и задуматься? Подталкивает ли это вас на то, чтобы посмотреть вокруг себя без предубеждений и оценить существующие возможности?
Не всегда просто увидеть полную картину, а для того чтобы поспевать за всеми стремительными изменениями, одновременно жонглируя множеством инструментов в своем персональном оркестре, требуются практически сверхъестественные силы. Чтобы увидеть картину целиком, вы должны выйти за рамки своего микромира переводчика-фрилансера и понять, что происходит как в вашей профессиональной области, так и за ее пределами. В настоящее время глубокие изменения на макроуровне оказывают влияние на разные отрасли по всему миру, и только беспристрастная оценка может помочь разобраться в ситуации и найти решения, от которых будет зависеть будущее. Возможно, что некоторые проживут и в мире иллюзий, но если вы закроете перед реальностью дверь, она войдет через окно, но уже как непрошенный гость...
Во-первых, примите во внимание идею открытых инноваций. Как отмечает Уильям Чесборо (William Chesbrough), компании начали осознавать, что не все умные люди работают на них, и что конкурентные преимущества часто достигаются благодаря использованию открытий и идей из вне. Такой подход оказывает сильное влияние на новые модели бизнеса, которые становятся более открытыми и следуют тенденциям к кооперации.
Во-вторых, подумайте об эволюции всемирной сети и том, что это значит для вас лично. О превращении узкой улицы с односторонним движением (Web 1.0), обеспечивающей только пассивное потребление, в скоростную, двустороннию трассу (Web 2.0) с архитектурой прямого участия и сотрудничества пользователей. Добавьте сюда возможности хранения и обработки данных, доступные благодаря «облачным» вычислениям с их ориентированным на данные подходом, и у вас в руках технологии, которые оказывают огромное влияние на объем контента. Согласно исследованиям Common Sense Advisory, объем материалов, подлежащих переводу, увеличивается на 50 % в год.
В-третьих, подумайте о текущем состоянии экономики. Хотя высказывания в духе «нам нужно затянуть пояса потуже» слышны все чаще и, зачастую, раздражают, мы не можем недооценивать тот факт, что бюджеты урезаются всеми возможными способами. Это непосредственно касается и перевода. Компании испытывают огромные трудности с выделением средств на переводы, и в то время как некоторые решают переводить больше в пределах существующего бюджета, другие вынуждены сокращать финансовые ресурсы, иногда даже наполовину, и при этом успешно справляться с растущим объемом материалов.
Принимая во внимание все эти обстоятельства, компании и организации должны использовать преимущества доступных им технологий и находить инновационные решения для того, чтобы удовлетворять растущие потребности в переводе. Технологии позволили создать инструменты, которые заменяют или дополняют ручной труд автоматизированными процессами. Таким образом на смену мастерству единиц приходят совместные усилия многих. Например, TAUS удерживает лидерство в эффективном использовании языковых данных, а многие корпоративные члены сообщества уже пользуются преимуществами языковых технологий. Серьезно относиться к машинному переводу стали не только специалисты по компьютерной лингвистике, но и большинство компаний, которые намерены в ближайшие годы внедрить МП в свои рабочие процессы. Объем программного обеспечения с открытым исходным кодом удваивается каждые 14 месяцев. Согласно исследованиям Gartner, к 2012 году использовать бесплатное ПО в той или иной форме будут уже 90 % компаний. Использовать потенциал масс уже смогло большое число компаний по всему миру, и многие другие включили это в свои планы. Сегодня переводческие процессы подвергаются изменениям, сравнимым с внедрением технологий использования пара в викторианскую эпоху. Не говоря уже о количестве противников...
Но что это означает для вас лично? Как стать проводником, а не жертвой этих изменений? Как идти в ногу с прогрессом и в тоже время оставаться верным живым словам и высоким стандартам качества и при этом зарабатывать на жизнь? Какие у вас варианты?
Во-первых, помните об открытости. Правительства открывают свои данные, поставщики программного обеспечения открывают исходные коды (недавно это сделала даже SDL Trados), крупные организации, такие как Европейский союз, предоставляют доступ к своим языковым ресурсам. По мере того как принципы открытых инноваций проникают в разные отрасли, «открытость» становится ключевым словом. Но еще более важно помнить об открытости новым тенденциям и технологиям. Исследования показали, что предубеждения против МП или краудсорсинга обычно связаны с недостаточным пониманием этих процессов и со страхом перед неизвестным. Только открытость и отсутствие предвзятости поможет увидеть потенциальные выгоды, которые предлагают нам новые технологии и процессы.
Во-вторых, подумайте о доступных инструментах. Настройтесь на то, что технология — это ваш союзник, а не враг. Представьте, что ваш оркестр из одного человека превратился в ансамбль, исполняющий крупное произведение перед большой аудиторией без дирижера. Сегодня уже существуют бесплатные инструменты, которые позволят вам сделать это, а поскольку они находятся в свободном доступе, вам не нужно вкладывать средства и покупать дорогостоящие лицензии. Конечно, в них не заложено столько функций, сколько имеют патентованные инструменты, но они становятся лучше и в силу своей природы постоянно совершенствуются сообществами пользователей. Конечно, порой возникают проблемы с преобразованием файлов, но сообщества пользователей предлагают свою поддержку, и эти проблемы легко преодолимы.
Если вы хотите быть первым, найдите нескольких надежных игроков, обладающих нужными навыками, откажитесь от посредника и снимайте сливки. Вы можете работать совместно в режиме реального времени, используя общую память переводов и общие глоссарии, а также проводить разбор работы друг друга. Исследования показывают, что каждый второй переводчик считает метод обеспечения качества наиболее эффективным. Если же вам нужен комфорт и минимум суеты, займите место в заднем ряду и переводите по мере появления спроса, как и когда вам будет удобно. Веб-сайты, через которые можно организовать перевод по требованию, растут в сети как грибы и позволяют легко находить новых клиентов.
Если же вы не сторонник бесплатных инструментов, есть прекрасные и недорогие приложения, доступные в рамках модели SaaS по запросу и включающие все, что только может вам потребоваться для выполнения проекта без посредников. Хорошим примером является новая услуга XTM Cloud с веб-магазином для клиентов, в котором уже зарегистрировались многие компании. Для них, все операции между переводчиком и заказчиком осуществляются напрямую.
Начните делиться. Конечно, ваши старательно накапливаемые базы памяти перевода — это бесценные активы. Но то же самое можно сказать и про базы памяти, созданные другими. Не закапывайте свой талант, оставляя его только себе. Делясь своими наработками, вы можете получить гораздо больше в замен (в 10 раз больше при использовании TDA). Исследования показывают, что специализация — это наиболее популярный выбор при поиске новых ниш, поэтому ваши данные могут быть использованы максимально эффективно, особенно если вы работаете в группе, разделяя базы памяти перевода, словари и т. п. Вы вместе с вашей командой можете работать напрямую с клиентами, браться за более объемные проекты и выполнять их быстро и качественно, избегая при этом затрат на «промежуточные звенья». Клиентам понравится идея сэкономить деньги. Если вы найдете свою нишу, ваши усилия по освоению новых технологий и организации рабочего процесса будут очень быстро вознаграждены. Вы будете работать с людьми, которым вы доверяете, а пути выхода на рынок преумножатся пропорционально количеству людей в вашей команде. В этом случае, средства совместной работы позволят вам расширить деятельность в любой необходимый момент.
В-третьих, продумайте процессы. Краудсорсинг, скорее всего, не является одним из приоритетных пунктов вашего плана, и сопротивление этой идее в компаниях, нацеленных на получение прибыли, достаточно сильно. Однако, по данным исследований, профессиональные переводчики весьма расплывчато представляют себе суть и приимущества краудсорсинга. Тем не менее переводчики сходятся в том, что краудсорсинг останется на долго.
Financial Post сообщает, что краудсорсинг уже занимает прочные позиции на крупных предприятиях и постепенно начинает применяться в малом и среднем бизнесе. CrowdFlower служит примером поставщика услуг краудсорсинга, который предлагает компаниям индивидуальные решения. Хотя отмечается, что в переводческом секторе пока нет большой активности, Лукас Бивальд (Lucas Biewald), основатель CrowdFlower, уверен, что существует огромный потенциал для его использования профессиональными переводчиками. Они всегда смогут включиться в приносящую прибыль деятельность в будущем, когда эта модель распространится достаточно широко. По наблюдениям Йоста Цецше (Jost Zetzsche), краудсорсинг — это процесс, который нуждается в профессиональном опыте и руководстве, а профессиональные переводчики могут получить выгоду от организации, поддержания и обеспечения качества процессов краудсорсинга. Исследования показывают, что пока только 10 % переводчиков готовы работать в этой области. Для перевода и локализации поколения 2.0 центральным элементом рабочего процесса являются сообщества. В связи с этим, есть очевидная потребность в том, чтобы профессиональные переводчики работали совместно с волонтерами.
Кроме того, существует огромный потенциал для продвижения по цепочке добавления стоимости. Подобно тому как огромное количество бухгалтеров берут на себя роль консультантов по вопросам управления, профессиональные переводчики могут предлагать дополнительные услуги консультирования, помогая разобраться в технических, культурных или составительских вопросах, либо осуществляя контроль над переводческими процессами. Роль переводчика может быть гораздо более важной, разноплановой и интересной, если есть пространство для роста, и нет необходимости жертвовать вещами, которые вам дороги.
Глобальные перемены всегда вызывают сопротивление и влекут за собой потери. Но изменения также открывают великолепные возможности перед теми, кто готов и способен воспринять их и использовать новые ресурсы. Забудьте о ловких оппортунистах. Всегда найдется кто-то, кто попытается воспользоваться ситуацией. В профессиональном мире переводчиков никто не просит работать бесплатно, и они едва ли будут низведены до уровня низкооплачиваемого call-центра, как предсказывает г-н Гарсиа (Garcia). Я скорее соглашусь с г-ном Бейтмэном (Bateman), который считает, что новые инструменты и процессы создадут новые задачи и возможности для выбора и роста.
Как говорил Дарвин, выживают не самые сильные и не самые умные, а те, кто лучше всех приспосабливается к изменениям. Другими словами, если вы не можете изменить ситуацию, измените свое отношение к ней. В конце концов, все начинается с нашего отношения. «Открытость» — это слово будущего. Если вы можете себе представить потенциал, которым обладает открытый разум в сочетании с открытыми ресурсами (языковыми и человеческими), то вы уже на полпути к цели. Изменения не произойдут за одну ночь, и, может быть, вам повезет сохранить статус-кво на некоторое время. Однако глубокие структурные изменения в отрасли перевода уже происходят, и поэтому очень важно держать руку на пульсе и быть готовым принять иновации.
Литература:
1 Чесборо, Генри Уильям (Chesbrough, Henry William), 2006 г., «Open Innovation: The New Imperative for Creating and Profiting from Technology», Бостон, Harvard Business School Press
2 Опрос, проведенный Джоанной Гоф (Joanna Gough) в рамках дипломной работы на степень магистра в Университете графства Суррей (Великобритания). В ходе опроса было получено 224 значимых ответа от переводчиков, находящихся преимущественно в Европе (67 %) и Америке (14 %). Данные собраны в период с 12 июля по 22 августа 2010 г.
3 Малколм, Рейчел (Malcolm, Rachel), 2010 г., статья «Crowd Control» в журнале ITI Bulletin, выпуск за январь-февраль 2010 г., сс. 6–9
4 Гарсиа, Игнасио (Garcia, Ignacio), 2009 г., статья «Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator» в журнале The Journal of Specialised Translation, выпуск 12, сс. 199–214
5 Бейтмэн, Скотт (Bateman, Scott), 2009 г., статья «Capitalizing on trends reduces translation costs» в журнале Multilingual, выпуск за июль-август 2009 г., сс. 43–47
(Tradução de Osmar Nonato n Lima)




