21世紀の翻訳
テクノロジーの未来を予想するお決まりのジョークがある:それは 完全に自動化された機械翻訳が『5年以内に』実現するというもので、この予想は1980年代からあった。だが、今回ばかりは、それが現実のものとなりそうだ。翻訳業界は伝統的にワークフローへの機械導入に消極的だが、TAUSは2005年から業界のリーダーたちを集め、翻訳分野の技術に対する意識向上に努めてきた。2008年には言語関連ビジネス・イノベーションに関する報告書を発表し、新世紀のグローバルな挑戦を受け入れる覚悟のある翻訳業界の鍵を握るトレンドとして、翻訳の自動化、クラウドソーシング、言語データ共有を挙げた。そこから少し経過した今、そうした変化の兆しがあちこちに表れている。
技術革新のスピードは明らかに加速している。そこで、伝統的な5年計画に従って、21世紀初頭の翻訳業界の原動力となる技術やビジョンに焦点を当てる。
読むのに必要な時間の目安: 12分| PDF (632 Kb) をダウンロードし、後で読む
フェイスブック、グーグル、IBM、マイクロソフトの向かう先とは?
21世紀に入ったばかりの頃、翻訳を取り巻く状況が短期間にこれだけ大きく変化するとは想像しにくかった。言い換えれば、フェイスブック、グーグル、IBM、マイクロソフトの4社が、エンドユーザーとビジネスによる翻訳体験にこれだけ大きな影響を及ぼすとはあまり想像できなかった。
- Facebook は5億人のユーザーを集め、ローカライズのほとんどをユーザーの力に頼っている。
- Googleのコンピュータが翻訳する単語数は、全世界のプロ翻訳者がこなす量の10倍以上に上る。
- IBMは、自社の機械翻訳エンジンのカスタマイズにその世界的な労働力を充てている。
- Bill Gates (ビル・ゲイツ)はついに マイクロソフトの5つの戦略的技術の一つとしてMT(マイクロソフト・トランスレーター)の名を挙げた
こうした主要IT企業の活動とビジョンは、われわれのデジタルライフスタイルや企業活動を支える技術インフラの大半を占めている。そして、これらはすべて、翻訳技術と翻訳プロセスに深く関連している。
わずか6年で、フェイスブックは約5億人が加入するソーシャルネットワーキングコミュニティを作り上げた。フェイスブックは国にたとえるなら、世界第3の人口を持つ国となる。わずか2年間で、そのインターフェースは75言語にローカライズされた。わずか2年間で公用語が75言語になったのである。
今ではフェイスブックのユーザーの半分以上が、英語を使わない人たちだ。75言語のうち20言語はプロによって翻訳されたが、残りはコミュニティ翻訳の力を借りた。フェイスブックには40万人の翻訳ボランティアがおり、そのうち4分の1、すなわち10万人は週1回の頻度で積極的な支援を行っている。ふと疑問がわく。もし10万人のユーザーが喜んでフェイスブックに翻訳サポートを提供するなら、これらの人々が互いに助け合うよう要請されたらどうなるのだろう? 世界のプロの翻訳者人口よりも大規模なコミュニティが力を結集させ、ボランティア翻訳をするであろうことは容易に想像できる。
われわれが翻訳についての21世紀の展望にフェイスブックを含めたのは、彼らの現在の事業内容が理由ではなく、世界最大のソーシャルネットワーキングコミュニティが翻訳ソリューションにもたらす大きな潜在能力を感じたからだ。フェイスブックや他社が、この潜在能力に気づくかどうか楽しみだ。
グーグルについてははっきりしている。世界の情報を組織化するというミッションどおり、グーグルは、当然のことながら、書き言葉と話し言葉の持つ戦略的価値、つまり、情報を活用することを可能にする手段に取り組んでいる。生き残るには、あらゆる言語で提供される検索コンテンツとそのコンテンツに対応したアドワーズ間の、言語と意味の明確な関連性を維持していかなければならない。つまり、ユーザー生成型の多言語情報に対応する能力がグーグルのビジネスモデルにとって不可欠なのだ。Google翻訳は、インターネットにアクセスできる人であれば、誰にとっても自動翻訳を身近なものにした。しかも、5年前にはほとんど想像もできなかった幅広い言語に対応している。翻訳の実用性に対する肯定的な受け止め方が広がるという点で、そのメリットは計り知れない。Google 翻訳の提供開始以来、わずか2年間で『translation(翻訳)』を含む検索語が4倍に増えたことでも、この傾向は明らかだ。
Google翻訳は、翻訳業界と情報の消費者双方の考え方を根本から変える強い力を持っている。
長年にわたり機械翻訳に取り組んできたイノベーターとして広く認められているIBMは、企業やビジネスユーザーに、より大きな影響力を与える可能性が高い。IBM会長肝いりの10件の企業革新プロジェクトの一つとして、『n.Fluent』プロジェクトを開始した。言葉の壁は、同社のグローバルビジネス展開だけでなく、世界的な顧客基盤を持つ他の企業にとっても戦略的課題であると判断したのだ。企業向けリアルタイム翻訳ソリューションの提供で新たにライオンブリッジと提携関係を結んだことは、このプロジェクトの現在進行中の進化の一端が表層化したに過ぎない。クラウドを基盤としたこのサービスは、個別の組織のコンテンツや事業プロセスに応じてカスタマイズ可能で、Google翻訳の顧客志向とは異なり、企業に『プロの』翻訳を提供する。
世界中の顧客、従業員、パートナーとの言語の壁を越えたコミュニケーション改善に尽力するIBMの姿勢は、企業ユーザーの手本になるだろう。
マイクロソフトは、ほとんどの会社より前からローカリゼーションの問題に取り組んできた。消費者志向の一流グローバルIT企業として、マイクロソフトは何十年にもわたって、実行しうる効率的な方法で、エンドユーザー、顧客、パートナーの言語に対応してきた。同社は以前、最先端の機械翻訳を開発する試みを、その時点で進行中の製品のローカリゼーションとは別に行っていた。だが、創設者のBill Gates(ビル・ゲイツ)が、優れた革新力を持つ戦略的技術の一つに完全な自動翻訳を挙げたことで、その方針は変わった。今では、ソリューションの一つとして翻訳に力を入れ、カスタマーサポートのサイトで機械翻訳サービスを提供している。
最近では、マイクロソフトの機械翻訳チームが、地震救援活動の際にハイチ語の自動翻訳を提供する極めて重要な実験に関わった。2010年1月下旬の4日間17時間31分で、その場で入手できたデータを使った英語-ハイチ・クレオール語の機械翻訳システムを構築した。グーグルもまったく同じことをした。これはなにも驚くことではない。
マイクロソフトの活動は、翻訳は世界の消費者や市民の公共サービスであるという傾向を裏付けた。翻訳は問題というより、ソリューションなのだ。




