TAUS - Enabling better translation

Thursday
May 17th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

Куда ведут нас Facebook, Google, IBM и Microsoft?



ПЕРЕВОД В ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМ ВЕКЕ

Перевод в двадцать первом веке Это предсказание относительно будущего технологий уже давно превратилось в постоянный объект шуток: полностью автоматизированный машинный перевод станет возможен «в ближайшие пять лет» — прогноз, который с завидной регулярностью делают начиная с 80-х годов прошлого века. Что ж, в этот раз, кажется, это предсказание сбудется. В 2005 году организация TAUS начала работу по объединению усилий отраслевых лидеров, имея своей целью повышение уровня осведомленности о технологиях в сфере перевода — в отрасли, которая традиционно недоверчиво относится к проникновению машин в свои рабочие процессы. В 2008 году мы опубликовали доклад «Инновации в переводческом деле» (Language Business Innovation), в котором автоматизация перевода, краудсорсинг и обмен языковыми данными были определены как ключевые тенденции в развитии индустрии перевода — отрасли, которая готова достойно справляться со сложными глобальными задачами нового столетия. Сегодня, два года спустя, мы повсюду видим первые признаки подобных перемен.

Инновации в сфере технологий появляются все быстрее. Поэтому, соблюдая почетную традицию пятилетних планов, мы обратим пристальное внимание на те технологии и концепции, на основе которых будет развиваться отрасль перевода в начале двадцать первого века.


Время чтенияРасчетное время чтения: 12 минут | Загрузить файл PDF (180 Кб) и прочитать позже


Куда ведут нас Facebook, Google, IBM и Microsoft?

В конце двадцатого века было трудно себе представить, что процесс перевода так сильно изменится за такой короткий срок или что четыре компании — Facebook, Google, IBM и Microsoft — окажут такое влияние на восприятие перевода конечным пользователем и бизнесом.

  • Facebook привлекла уже свыше 500 миллионов пользователей и практически в полном объеме через них осуществляет локализацию своих продуктов.
  • Google на своих компьютерах переводит в десять раз больше, чем все профессиональные переводчики в мире.
  • IBM мобилизует сотрудников по всему миру, чтобы модернизировать свои механизмы машинного перевода.
  • Билл Гейтс назвал машинный перевод одной из пяти технологий, имеющих стратегическое значение для развития Microsoft.

Стратегии и действия этих ведущих ИТ-компаний во многом определяют технологическую инфраструктуру как повседневных процессов в наш цифровой век, так и деловых отношений. И все эти компании активно работают над технологиями перевода и процессом перевода.

Всего за шесть лет компания Facebook создала социальную сеть, в которую входят около 500 миллионов пользователей. Если бы сеть Facebook была страной, это была бы третья страна в мире по численности населения. Всего за два года ее интерфейс был переведен на 75 различных языков. Всего за два года 75 официально утвержденных языков.

Для более чем половины всех пользователей сети Facebook английский язык не является родным. Двадцать из семидесяти пяти языков поддерживаются на профессиональном уровне, а остальные — непрофессионалами, обычными пользователями. В сети Facebook насчитывается 400 000 добровольцев, предоставляющих переводы, и четверть из них — 100 000 человек — занимаются этим еженедельно. Интересно: если 100 000 пользователей сети Facebook готовы помогать Facebook своими переводами, что произойдет, если попросить этих людей помогать друг другу? Легко представить себе, что на добровольное выполнение переводов будет мобилизовано сообщество, превышающее глобальное сообщество профессиональных переводчиков.

Мы включаем Facebook в число наиболее перспективных компаний в сфере перевода в двадцать первом веке, но не за то, что она делает сегодня, а за огромный потенциал этой крупнейшей социальной сети в решении проблем перевода. Мы очень хотим увидеть, как она и другие компании будут использовать этот потенциал.

Google не оставляет нам никаких сомнений. Оставаясь верной своей миссии организовывать мировые информационные ресурсы, компания Google естественным образом сталкивается с проблемой стратегического значения письменного и устного языка, который является средством передачи большей части информации. Чтобы выжить, ей также приходится поддерживать явные лингвистические и семантические связи между разными частями контента в поисковом запросе на любом из предлагаемых языков, а также потенциальные ключевые слова рекламных объявлений, которые могут относиться к этому контенту. Это означает, что для данной модели бизнеса крайне важна способность обрабатывать многоязычные версии порождаемых пользователями текстов. Благодаря службе Google Translate (Переводчик Google) автоматизированный перевод доступен буквально каждому пользователю, имеющему доступ в Интернет, и на таком количестве языков, которое практически невозможно было себе представить пять лет назад. Выгода с точки зрения положительного восприятия пользы от перевода неизмерима. За два года после появления службы Google Translate количество поисковых запросов, включая перевод, увеличилось в четыре раза, что явно указывает на сложившуюся тенденцию.

Служба Google Translate в корне изменила ситуацию и для отрасли перевода, и для потребителей информации.

Разработки IBM, вероятно, смогут оказать еще большее влияние на коммерческих и корпоративных пользователей. Эта компания уже давно известна своими инновациями в области машинного перевода. В 2006 году был запущен проект IBM n.Fluent — одно из десяти новаторских решений компании под шефством председателя совета директоров IBM. В IBM решили, что преодоление языкового барьера — это стратегически важный вопрос как для компаний с отделениями по всему миру, так и для компаний, имеющих глобальную клиентскую базу. Сотрудничество с компанией Lionbridge с целью предоставления корпоративных возможностей перевода в режиме реального времени — это всего лишь одно из проявлений непрерывной эволюции этого проекта. Эту службу, основанную на «облачных» вычислениях, можно будет настраивать в соответствии с контентом и рабочими процессами конкретных организаций. Она обеспечит доступ к профессиональному переводу корпоративным заказчикам, в отличие от ориентированной на потребителя службы Google Translate.

Стремление IBM улучшить межъязыковое взаимодействие с заказчиками и между сотрудниками и партнерами по всему миру устанавливает новые стандарты для бизнеса.

Компания Microsoft занимается проблемами локализации дольше большинства других компаний. Являясь ведущей глобальной ИТ-компанией, ориентированной на потребителя, Microsoft уже в течение нескольких десятилетий разговаривает на языке своих конечных пользователей, заказчиков и партнеров, используя для этого экономически целесообразные и эффективные средства. В прошлом усилия Microsoft, направленные на разработку современной технологии машинного перевода, были обособлены от постоянной работы по локализации продуктов компании. Ситуация изменилась, когда основатель компании Билл Гейтс назвал автоматизированный перевод стратегически важной технологией, открывающей огромные возможности для инноваций. Сейчас Microsoft продвигает перевод как решение: на сайте технической поддержки пользователям доступен машинный перевод.

Недавно команда разработчиков компании Microsoft участвовала в важнейшем эксперименте, который состоял в обеспечении автоматизированного перевода на гаитянский язык и с гаитянского языка во время работ по оказанию помощи пострадавшим от землетрясения. В конце января 2010 года ровно за 4 дня, 17 часов и 31 минуту они создали систему двустороннего машинного перевода (с английского на креольский и обратно), при помощи которой можно было обрабатывать данные любого рода. В этом нет ничего удивительного: компания Google сделала абсолютно то же самое.

Microsoft подтверждает существующую тенденцию: перевод — это услуга для потребителей и граждан, и это решение, а не проблема.



 

Add comment


Security code
Refresh

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

BECOME A MEMBER

TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits. Join TAUS