TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Reports

Reports

Translation quality evaluation is catching up with the times

Translation quality evaluation is catching up with the times

Quality is when the buyer or customer is satisfied. Yet quality measurement in the translation industry is not always linked to customer satisfaction, but rather is managed by quality gatekeepers on the supply and demand side who have specific evaluation models, the majority of which are based on counting errors, applying penalties and maintaining thresholds with little, if any, interaction from customers.

 

MT spells Mainstream Translation

MT spells Mainstream Translation

The centerpiece of translation automation, MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara. There were announcements of new products or applications from Microsoft and ABBYY, use cases of MT in real-time web situations, and a growing number of self-service SMT solutions.

We need to talk about the multilingual web

We need to talk about the multilingual web

The multilingual web has been an implicit item on the TAUS agenda since the beginning. This year’s annual User Conference in Santa Clara offered a golden opportunity to invite a keynote panel to drill down into this concept and come up with a status report on what is happening to global content, standards and language processing on the world’s largest piece of shared infrastructure and how it meshes with translation automation.

 

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline