TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Reports

Reports

Imagine you are a Globalization Director

Imagine you are a Globalization Director

COMPLIMENTARY TAUS REPORT

You have been managing translations for your company for more than fifteen years now. You have moved from project manager to localization manager to globalization director. First you worked closely with the project manager at your vendor organization that handled the four languages of your company’s flagship product. Many lessons were learnt. The process got better, but quality remained variable.

The addition of more languages was a good occasion to try out new vendors. There were plenty of vendors who offered their services at competitive prices. By the time your product was translated into fifteen languages, you found yourself working with twelve different vendors. Your focus had shifted from quality to process and cost. The translation memories that helped you automate translation to some extent now had to be consolidated in one central place. This would finally give you full control over cost, process and also improve quality. You convinced your management to invest half a million in a Globalization Management System.

 

Collaborating to innovate

At the TAUS User Conference, a number of attendees pitched brief proposals for achieving greater power and efficiency in the translation chain through innovations involving sharing and pooling ideas and effort.

Technology reviews

Asia Online: Language Studio

Asia Online: Language Studio

Asia Online is the first technology supplier to have addressed the need to develop a statistical machine translation (SMT) solution in Asia for often data-poor Asian languages. Building on an initial set of technology that has its roots in the open source Moses engine, Asia Online has used this technical knowledge to develop a comprehensive commercial enterprise-class SMT-as-a-service platform.

Asia Online is also a large-scale user of machine translation in its own Asian context, enabling it to learn about and develop solutions to challenging translation and quality issues.

Overall, the company’s main thrust is to encourage the development of SMT engines by combining intensive human work with machine processing in a virtuous circle. By concentrating on this process in the initial ramp-up period, Asia Online offers higher quality, better-tuned engines in the subsequent stages of its development. It is therefore interested in building an ecosystem of partners and users to develop a broad range of high quality engines/language pairs.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline