TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Reports

Reports

Post-editing: update on best practices

Post-editing: update on best practices

This update on post-editing focuses on three evolving aspects of post-editing practice: the impact of statistical machine translation on the post-editing cycle, problems in specifying target quality for post-edited texts, and efforts to improve guidelines for human post-editing practices. Now that end users can in certain contexts choose between statistical and rule-based MT engines, the post-editing stage may become a selection criterion. Before undertaking full deployment, LSPs and end users will need to run quantifiable evaluation pilots to inventory post-editing tasks, identify recurrent modifications for automatic solutions, and base expectations about quality and pricing on objective data.

 

Postediting MT

Postediting MTPost-editing is key to successful MT deployment. This report looks at the background conditions and current practice of post-editing machine output in organizations such as the PAHO and companies such as Symantec, with a focus on emerging tools and quality metric issues.

Support Summit in Berlin

Support Summit in Berlin

TAUS and the Consortium for Service Innovation co-hosted the first joint Global Support Summit in Berlin, bringing together players working in customer support and the TAUS community of translation buyers, technology providers and translation and localization practitioners.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline