TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Reports > Best practices

Best practices

Translation quality evaluation is catching up with the times

Translation quality evaluation is catching up with the times

Quality is when the buyer or customer is satisfied. Yet quality measurement in the translation industry is not always linked to customer satisfaction, but rather is managed by quality gatekeepers on the supply and demand side who have specific evaluation models, the majority of which are based on counting errors, applying penalties and maintaining thresholds with little, if any, interaction from customers.

 

Crowds, Clouds, Data and Innovation

Crowds, Clouds, Data and Innovation

The final session of the recent TAUS Executive Forum in Barcelona focused on innovative solutions using communities or data driven approaches.

Collaborative translation is a promising, new paradigm to leverage the power of community to translate and maintain dynamic content.

Moses Users – Experiences and future requirements

Moses Users – Experiences and future requirements

This complimentary report is relevant for anybody interested in customized machine translation, especially open source solutions. It summarizes the results of survey research undertaken by TAUS in partnership with EuroMatrixPlus, the European academic consortium responsible for developing and maintaining the Moses toolkit, in Q1 2011. The survey asked respondents to inform of their progress and experiences with Moses, and in particular to highlight the challenges they have encountered, as well as to suggest solutions.

The report also outlines our recommendations on findings. These serve as a foundation for future Moses development activity and collaborative industry initiatives.

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

RECENT VIDEOS

The content value chain
A use case to share knowledge on enabling a global content value chain with an emphasis on the integration of automated translation technology. Challenges and opportunities of working with small languages and under resourced domains with a focus on Baltic Languages. Results of a study for the SAS Institute on the impact of Global English on machine translation readiness and post-editing productivity, and key learnings from the field about global content challenges that companies are trying to solve and new customer requirements they are working to meet.
View more videos