TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > Reports > Best practices

Best practices

Title Filter     Display # 
# Article Title Hits
1 Translation quality evaluation is catching up with the times 3023
2 Crowds, Clouds, Data and Innovation 1617
3 Moses Users – Experiences and future requirements 1822
4 Manager’s Guide to Implementing Open Source SMT 2203
5 Postediting in Practice 5019
6 LSPs in the MT Loop: Current Practices, Future Requirements 3523
7 Technical guide to SMT Training Data 2905
8 Post-editing: update on best practices 2340
9 Postediting MT 2670
10 Quality Evaluation and MT 1735

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

RECENT VIDEOS

The content value chain
A use case to share knowledge on enabling a global content value chain with an emphasis on the integration of automated translation technology. Challenges and opportunities of working with small languages and under resourced domains with a focus on Baltic Languages. Results of a study for the SAS Institute on the impact of Global English on machine translation readiness and post-editing productivity, and key learnings from the field about global content challenges that companies are trying to solve and new customer requirements they are working to meet.
View more videos