TAUS - Enabling better automated translation

Friday
Jul 30th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

The end of old school localization thinking

SDL, Idiom and the state we are in

Jaap van der MeerIf a $22 million transaction can shake up a $10 billion industry even a little bit, you wonder what state this industry must be in. The acquisition of Idiom by SDL stirred up discussions of awe and despair. Many people loved Idiom for what it was: independent, neutral, the Switzerland of the translation industry. WorldServer was the technology that would make translation easy and attractive for every user. But let's face it, the company was performing poorly, and had lost too much money over the years. The investors had lost their appetites. Even though WorldServer could automate, let's say, 20 of the 40 steps in the process, it was not the sort of magic solution that excited a global executive. End of story....

Paradox

In this age of globalization you would expect the translation industry to be ten times bigger. The flow of information that requires translation is immense and is growing everyday. The economic wisdom of demand and supply, however, does not seem to apply to this industry. Translation is one of the most cumbersome processes for business to manage. It is slow and costly. Professional translation resources remain scarce. Technology - usually the answer to such dilemmas - has been of little help in the translation industry. The size of the translation technology sector is miniscule. Add up the revenue numbers of the translation technology companies - including Idiom - and you possibly get to a figure of around $100 million. There can only be one conclusion: translation is too complex and the technology is not good enough.

Old school thinking

In this context SDL's acquisition of Idiom makes perfect sense. By monopolizing the little technology that is out there, SDL buys time and market share. If you own the technology you potentially own the services. Since translation technology automates only a fraction of the process, the ratio between technology and services is very favorable for companies like SDL. Every Euro in technology comes along with perhaps ten Euros in services. It is a good example of old school thinking: locking the customer into your services. Everyone does it. And the weapons used in this battle for customers are not always proprietary tools. They may be assets such as ownership of data, or translation memories, or the kind of knowledge and experience that make customers nervous about switching. Many translation companies have convinced their customers that they have a monopoly on linguistic quality. It is only natural.

Wrong customer

Old school thinking can easily turn into complacency and self-righteousness. The translation industry has lost sight of its bigger mission in the global economy. New technologies, rules and regulations, medication, politics, and entertainment must all be made accessible for consumers, citizens, taxpayers, and patients speaking different languages around the world. The industry is failing miserably in this mission. It is only scratching the surface, squeezing out only a fraction of the words that are waiting to be translated. The real customer is not the buyer at Microsoft, Philips or the government. Old school thinking tends to undermine values and become destructive, especially if it is focused on the wrong customer.

Localization business innovation

But old school thinking can also offer a very fertile environment for business innovation. The question was asked in a TAUS survey whether the localization business model and payment structure are out-of-date and in need of revision. Sixty-five percent of the respondents agreed that it was. However when we assembled a group of localization leaders at the TAUS Forum in Brussels last November to explore new business models, the brainstorming essentially resulted in a confirmation of the status quo. This well-established industry prefers to close its eyes to disruptive innovative trends such as crowdsourcing, machine translation, shared language data repositories and language service enabling plaforms. Mission dismissed.

Convergence

The most likely scenario for the translation industry is therefore that it will become featurized or marginalized inside other solution offerings. Think in terms of convergence, like cameras becoming a feature in telephones. Translation then becomes a feature in, for example, search portals, software applications and customer support sites. Other business sectors will jump on the tremendous global translation opportunity with a dedicated focus on the real customers. As many localization buyers understand very well, this sort of challenge requires genuine out-of-the-box thinking, revolutionary pricing and fundamental changes in the business model. New terms are entering the localization conversations - 'user experience' and 'content eco-system'. One thing is clear: we have moved from a push-model to a pull-model. It does not matter what the publisher pushes out to the market; it is the user who is in command. Welcome to a new world.

Infra and lingua

A clear seperation of infra and lingua is a precondition for business innovation. The pipes (infra) that channel the flow of words across languages should not be controlled by the same entities that provide the language service (lingua). Language data will be stored in industry-shared repositories, such as the emerging TAUS Association platform. Thanks to advanced translation automation such as machine translation and advanced leveraging, the cost of translation per word will come down dramatically, creating new opportunities for value-added services and generating tremendous market growth. New linguistic services, including the development of taxonomies and semantic coding, will be essential for the delivery of high quality services to the new world of customers. All these scenarios for change and innovation were outlined in the TAUS Report Turmoil in Translation (October 2006), and we shall keep tracking them. We are currently working on a report about language intelligence applications that are being researched and applied in other business sectors. They include such functions as search, text analytics, information retrieval and knowledge management. We like to build bridges and pave the way for convergence. Why? Because we can hear the clock ticking. It is only a matter of time before the bell rings on old school localization thinking.
 

JOIN OUR MAILING LIST

Reports

 

Postediting in Practice

 

Implement Open Source MT

 

Increase Your Leveraging

Members

 

Pangeanic, Manuel Herranz

A mechanical engineer at a quality assurance depar...

 

McAfee, Paul Walsh

Paul Walsh is the Vice President for Localization ...

 

SDL, Jeremy Harpham

Jeremy Harpham is Senior Product Marketing Manager...