TAUS - Enabling better translation

Monday
May 21st
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY


Translation in the 21st Century Translation in the 21st Century is about sharing investments, technology, resources, about translation as a utility, about learning together to enable better translation and helping the world to communicate better.


FOLLOW TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY ON: FACEBOOK & TWITTER


Articles on Outlook

Translation in the 21st CenturyHow do scientists see the immediate future of translation automation?
Our industry needs dispassionate, unprejudiced research. Alone it could never fund the depth of inquiry and breadth of trial and error testing required to improve systems and innovate with new models.


Translation in the 21st CenturyWhere are Facebook, Google, IBM and Microsoft taking us?
It’s become a standing joke in technology crystal-ball gazing: fully automatic machine translation will be available “within five years”, a prediction made regularly since the 1980s.


Articles on Interoperability

Translation in the 21st CenturyThe simple truth about translation industry standards
So many conferences have been organized, associations established, lectures given, and academic papers written about standards in the translation and language industries.


Translation in the 21st CenturyLet’s Make Music Together!
What is interoperability? Why is it important? How do we achieve it?



Translation in the 21st CenturyA troubled relationship: the compatibility of CAT tools
Since the widespread adoption of CAT tools, their incompatibility has been causing translators and other service providers much headache. In this article we look at the subjects of interoperability and open standards to assess the current state of affairs.


Articles on Technology

Translation in the 21st CenturyWant to ride the machine translation tidal wave?
Machine translation has arrived for good in the language industry; the influential Global Watchtower blog even called it a tidal wave earlier this year. TAUS’ recent article on Facebook, Google, IBM and Microsoft ended by promising to look at the issues highlighted.


Translation in the 21st CenturyWhat machines can't translate... yet?
Laurie Gerber started out as Japanese dictionary “coder” at Systran in late 1986. Fast forward twenty-five years and she is a senior industry figure, advising government and industry on major machine translation research and deployments.

 

Add comment


Security code
Refresh

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

WRITE FOR TAUS

Telescope

Last summer we launched the Translation in the 21st Century Series of publications. These look at a wide spectrum of issues affecting the translation industry now and into the future.

Do you think you can provide the same or a better level of analysis? Would you like to contribute an article with your perspective and vision to this forward-looking series for publication on the TAUS website? Is so, write to us at info@translationautomation.com outlining your idea.

Articles from the 'Imagine' series

Imagine we have 100 billion translated words at our disposal
Good quality human translations from trusted sources, from government bodies and institutions, from companies large and small and from professional translators. What could we do with them?


Imagine you are a translation graduate
The translation industry is growing rapidly and, according to U.S. News and World Report, translation one of the 50 best careers to pursue in 2011.


Imagine you are a Globalization Director
You have been managing translations for your company for more than fifteen years now. You have moved from project manager to localization manager to globalization director.


Imagine you are a small language service provider
Imagine you are a small language service provider (LSP), one of the thousands of translation agencies listed in the Yellow Pages of the world. You are kind-of midlife. Business is tough


What options do translators really have?
So you are a translator. You have a loving, intimate relationship with words. You thrive on the challenging, mind-wrestling quest for equivalence and yes - you know the difference between a participle and a gerund.