TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home > Publications > User cases > Engineering the Symantec localization value chain

Engineering the Symantec localization value chain

Nearly a decade ago, Symantec took a number of key decisions about how to manage its Web site translation processes when its previously-distributed localization activity was centralized. At the time, there were no exemplars of how to do this, so the team had to invent its own approach. This marked the start of a process that has led to one of the most efficient workflows for multi-stream localization. The Symantec localization hub offers services to other in-house customers, ranging from customer service through the legal department to marketing and more. Fred Hollowood (see picture) has been leading Symantec's translation automation activities.

TAUS is publishing a report in January 2009 that looks at how Symantec has achieved this, what choices were made, what targets were set, and what problems were overcome.

One key to the company's success has been its relentlessly practical focus on tracking down process inefficiencies and seeing how far they could be removed through automation. For example, in 2005 it examined the use of rule-based MT for fast-turnaround virus alert translations and customer self-service content. This immediately raised the issue of improving the source to assure quality output, so it ran an experiment with controlled authoring, and found that MT quality can be improved, thereby reducing the overall cost of post-editing for publication quality documentation. A further effort at reducing the time and cost of post-editing is currently being taken by developing a novel approach to using SMT on the MT output.

Interestingly, Symantec also sees efficient terminology management as critical to cost-reduction and process acceleration, and is currently focused on developing approaches to handling distributed terminology in ways that ensures brand consistency, source accuracy and translation quality in a unified way.

This whole multi-year process is based on achieving specific targets, which means that metrics have proved vital at every step. The initial plan was to reduce the cost of translation to 30% of the previous (un-automated) rate and reduce overall time by 50%. In large part, these targets have been met, and the TAUS report looks at what the next steps will be for the localization team as they face new challenges from the translation technology market.

 

Add comment


Security code
Refresh

RECENTLY PUBLISHED

Machine translation and Asian languages
Expect to see rising levels of demand for translation into and across the region’s languages for sometime to come.


This CEO is here to stay
First article in the sustainable growth series.


The nuts and bolts of self-service MT
Finding the right tools for self-service MT implementation is often a challenge.


Interoperability and open tools
Attendees rose to the challenge of developing user-friendly solutions to implement or work around standards of efficiency and savings at the TAUS User Conference 2011.


Translation quality evaluation is catching up with the times
Quality is when the buyer or customer is satisfied. In the translation industry, quality measurement  is managed by quality gatekeepers.


MT spells mainstream translation
MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara.


The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011


What machines still can't translate
The breakthroughs presented at the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics often define the future of computational linguistics for years to come.


NEWS

TAUS announces partnership with APET
2nd February, 2012, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, announces a partnership with APET (Portuguese Association of Translation Companies).


TAUS announces the launch of the TAUS Tracker
8th December, 2011, Amsterdam – TAUS, an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry, announces the official launch of the TAUS Tracker.


TAUS and Translators Association of China sign partnership agreement
22nd November, 2011, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank, and Translators Association of China (TAC) have entered a partnership, allowing their respective members access to the networks, communities and knowledge of the two organizations.


JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline