TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

TAUS established at Localization World

san francisco.jpgThe foundation for TAUS (Translation Automation User Society) was laid in a Round Table meeting on November 18, 2004 at the Localization World Conference in San Francisco. Delegates from fifteen companies - all corporate users of translation services and technologies - joined for a full day brainstorming on issues around translation automation. The day turned into a great success. The open discussions and the sharing of experiences and insights helped the participants in the meeting to be better informed and prepared for their own implementation of authoring, translation and globalization technologies.

Corporate agenda

Until a few years ago the corporate world did not bother much about translation technology. Translation and localization services were outsourced to vendors. It was up to the vendors to invest in translation technology. This has resulted in a translation services industry that is equipped with primarily desk-top translation tools and often incompatible data bases of terminology and translation memories. This also left the customer, the corporate user, handicapped, not able to optimize his process.

The growing importance of international markets has changed this picture in recent years. Many corporate customers of translation and localization services are looking for ways to get more control of the translation process, internalize their translation memories, and sometimes even in-source their translation activities. They need to increase their volumes, lower their costs and shorten their time-to-market. Companies have started making investments in Globalization Management Systems, Machine Translation technology and sometimes they have started internal development and integration of globalization technologies and methodologies. These early adopters have learned that translation automation is not a straightforward process.

MT for customer support

Microsoft participated in the Roundtable meeting and shared their experience in applying MT to the Customer Support Knowledge Base. The process of building this internally developed MT system was tedious but - as it appears now - rewarding. Spanish and Japanese customers can now find information in their native language on the Microsoft support site. Despite the perhaps lower than human translation quality level, the ratings for usefulness and satisfaction are very close to the ratings for the English source. The Microsoft MT system is developed on the basis of the vast collection of Translation Memories that have been accumulated over the years by translation vendors. The result is a hybrid rule-based and data-driven MT system that can be applied to new languages relatively quickly.

IBM and Cisco who also participated in the Round Table meeting apply MT to their customer support databases as well. IBM uses an internally developed system, that is available on the market as IBM Websphere Translation Server. Cisco uses one of the commercial MT systems.

Translation process workflow

Oracle, Symantec and Autodesk - all participants at the meeting - are in the process of implementing workflow systems from commercial vendors. Although the benefits of these systems seem to be apparent, they also surface new issues, like the need for stricter terminology control. The issues around inconsistent source materials lead to consider the use of controlled language checkers. Watchguard reported on their success using a controlled language checker. Sun have built the SunProof customized stylechecker, while others like Symantec and Computer Associates are looking at more commercial applications. Océ Technologies offered a process review of their hybrid MT-TM system which helped them to save significantly on their costs of translating service literature.
 

Add comment


Security code
Refresh

SUBSCRIBE TO OUR FREE NEWSLETTERS AND ALERTS

Learn about the best translation technologies, open platforms and interoperability, the possibilities of machine translation. Subscribe to our alerts and keep up to date with the latest events, articles and reports.

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES

TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

At TAUS we're forward-thinking. Which means we try to know our history. So explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline

RECENT VIDEOS

MT breakthroughs and use cases announced
Top researchers look forward and share insights in the possible convergence of TM and MT and ways to better handle domain adaptation in MT training.
View more videos