TAUS - Enabling better translation

Saturday
Feb 04th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

BEST PRACTICES FOR POSTEDITING


Check the outlineRegister now

OVERVIEW

This half-day workshop provides a broad overview of the topic of postediting machine translation output, a growth area requiring new skill sets and outlook in the industry.

This workshop provides good practice guidelines, outlining the types of issues to anticipate. We will consider the postediting task from the point of view of the translator and review examples of output, considering how they can be edited and feedback provided to improve future MT engine output. The postediting user interface will also be considered as well as productivity, quality, costing, skill sets and training. The workshop will also cover some of the most recent research and developments on postediting.

The workshop is aimed at managers with beginner or intermediate experience in projects that involve machine translation.

The guidelines provided in the workshop are based on insights gathered from TAUS members, experts in the field, and research carried out at the Centre for Next Generation Localisation, Ireland.

OUTLINE

  • What is postediting?
    Contrasting postediting with preediting and traditional translation revision; types of postediting; guidelines – what guidelines are typically given, why are they sometimes problematic? Reviewing postediting examples.
  • Managing expectations: Quality, productivity and cost
    Reasonable expectations for quality, linked to levels of postediting; productivity and questions of sustainability; cost
  • The translator as posteditor
    Who is the best person for the job? Do they need special training? Why is there resistance?
  • User interfaces
    What tools are used? What are the issues? Automation; Usability
  • Latest developments and research agenda
    Overview of recent developments and the current research agenda; what questions are being asked; what are the findings so far?

LEVEL

The workshop is aimed at operations/project managers who are new to machine translation projects or who have some limited experience with the area and would like to increase their knowledge and capability.

Following the workshop participants will

  • Be better at working with clients/vendors to manage postediting projects
  • Be more effective when handling postediting projects with translators/posteditors

This means:

  • Understanding the differences between preediting, revision and postediting
  • Understanding the differences between light and full postediting
  • Being able to manage expectations of your partners by linking quality, productivity and cost expectations to levels of postediting
  • Being able to give good and clear guidelines to posteditors
  • Having an awareness of user interface issues
  • Having an awareness of latest developments in the field and the current research agenda

WORKSHOP LEADER

Ana Guerberof, is the Operations Manager for Logoscript where she oversees the production team. She has over 19 years experience in the software localization industry.

Ana came to Logoscript from Berlitz Dublin after being a Spanish language manager and the resource manager, as part of the first outsourcing initiative for Microsoft MILS. Ana started her career as a senior editor for Donnelley Language Solutions which is also in Dublin. She has a university degree in translation and interpreting from the University of Granada. After completing her minor dissertation at Rovira i Virgili University in Tarragona, she is currently doing her Ph.D. on “Productiviy and Quality in the post-editing of outputs from TMs and MT.

REGISTRATION

Cost for registration is $300 for non-members and $200 for members (plus 19% VAT, where applicable). All participants receive a comprehensive set of notes and a complimentary copy of the TAUS Report "Postediting in practice". Click here to register for this workshop.

Register now

 

JOIN OUR MAILING LIST

OTHER TAUS SITES