TAUS - Enabling better translation

Thursday
Sep 09th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Best practices for postediting

OVERVIEW | OUTLINE WITH DETAIL | REGISTRATION

Overview

This TAUS workshop is provided in partnership with the Centre for Next Generation Localisation, Ireland.

This half-day workshop provides a broad overview of the topic of postediting machine translation output, a growth area requiring new skill sets and outlook in the industry.

This workshop provides good practice guidelines, outlining the types of issues to anticipate. We will consider the postediting task from the point of view of the translator and review examples of output, considering how they can be edited and feedback provided to improve future MT engine output. The postediting user interface will also be considered as well as productivity, quality, costing, skill sets and training. The workshop will also cover some of the most recent research and developments on postediting.

The workshop is aimed at managers with beginner or intermediate experience in projects that involve machine translation.

The guidelines provided in the workshop are based on insights gathered from TAUS members, experts in the field, and research carried out at the Centre for Next Generation Localisation, Ireland.

Takes place

09:00-12:30, 4 October 2010, Portland (OR), USA

Cost

Non-members: 450 euros

Members: 300 euros

All participants receive a comprehensive set of notes and a complimentary copy of the TAUS Report "Postediting in practice".

Outline

Level

The workshop is aimed at operations/project managers who are new to machine translation projects or who have some limited experience with the area and would like to increase their knowledge and capability.

Following the workshop participants will

  • Be better at working with clients/vendors to manage postediting projects
  • Be more effective when handling postediting projects with translators/posteditors

This means:

  • Understanding the differences between preediting, revision and postediting
  • Understanding the differences between light and full postediting
  • Being able to manage expectations of your partners by linking quality, productivity and cost expectations to levels of postediting
  • Being able to give good and clear guidelines to posteditors
  • Having an awareness of user interface issues
  • Having an awareness of latest developments in the field and the current research agenda

Workshop Leader

Dr. Sharon O’Brien, Centre for Next Generation Localisation/School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.

Sharon O’Brien has a special research interest in postediting, having completed her own PhD on the topic of controlled language and postediting. She is currently supervising two PhDs on postediting and has extensive collaboration with industry players who implement machine translation. She worked previously for 10 years as a language technology consultant in the localisation industry. She teaches translation, localisation and translation technology to trainee translators at Dublin City University.

 

JOIN OUR MAILING LIST

Reports

 

Postediting in Practice

 

Implement Open Source MT

 

Increase Your Leveraging

Members

 

CLS Communication, Elisabeth Maier

Chief Technology Officer Dr. Elisabeth Maier is re...

 

McAfee, Paul Walsh

Paul Walsh is the Vice President for Localization ...

 

SDL, Jeremy Harpham

Jeremy Harpham is Senior Product Marketing Manager...